Несколько лет назад проявилась еще одна опасная тенденция: стали выходить новые попытки перевода Кур`ана, однако автор отрекомендовывает их как «Переводы смыслов» (!). Очевидно, что это, мягко говоря, несоответствие может способствовать отходу людей в сторону от истинного понимания Священной Книги.
Описываемый перевод издается обычно при поддержке - материальной и гуманитарной - организаций с Исламскими названиями, что находит отражение в самой книге: в ней помещены их рекомендательные отзывы о данном переводе. Кроме того, в ряде последних изданий этой книги публикуется настоящий, арабский, текст самого Кур`ана. Все это в глазах людей прибавляет «вес» данному изданию, которое за последние годы успело приобрести популярность, как среди мусульман, так и немусульман, проявляющих интерес к нашей религии. Речь идет о книге Валерии Пороховой, названной ею «Коран. Перевод смыслов» (в части изданий эта книга носит следующее название: «Коран. Перевод смыслов и комментарий Валерии Пороховой») под редакцией Мухаммада Саида Ар-Рошда. Между тем, данная книга, как и переводы других авторов, не может претендовать на статус авторитетного источника сведений о содержании Кур`ана. К примерам из книги В. Пороховой, иллюстрирующим это утверждение, мы обратимся позже. Сейчас же добавим еще несколько штрихов к портрету тех, кто стоит за данным идеологическим изданием.
Тот, кто ворует из Монито, будет страдать от жизни и будет слепым воскресшим в День Воскресения. Таким образом, мы платим нарушителю, который не верит в знаки своего Господа. По правде говоря, наказание за другую жизнь более суровое и продолжительное.
Разве они не служили им в качестве урока, который мы погибли для поколений в их домах сегодня, они прижимаются? По правде говоря, есть определенные признаки для тех, у кого есть интеллект. Так терпеливо терпеть то, что они говорят, прославлять и хвалить вашего Господа перед восходом солнца и перед закатом. Прославляйте его в течение ночи и в крайности дня, чтобы вы могли быть удовлетворены.
В 3-м, дополненном и переработанном, издании (за 1997 год) перевода В.Пороховой, выпущенном тиражом 21000 экземпляров, было помещено данное автору Каирским Исламским Университетом «Аль-Азhap» разрешение на печатание арабского текста Кур`ана, без которого нельзя выпустить ни один экземпляр Кур`ана в мире. Автор использовала этот факт для увеличения популярности своего перевода, исказив, однако, истину: в многочисленных интервью, данных ею различным периодическим изданиям, она заявляла, что авторитетный в Исламском мире египетский Университет якобы подтвердил правильность ее перевода, и этот труд, по ее словам, является первым канонизированным переводом Кур`ана на русский язык. На эти ложные заявления реакция как российской, так и египетской сторон не замедлила последовать. 19 июняv1997 г. Председатель Духовного Управления мусульман Европейской части России (Московского муфтията) Равиль Гайнутдин направил запрос (письмо № 126) в Посольство Египта в Москве, в котором он просил прокомментировать слова В.Пороховой, сказанные ею в интервью крупной российской газете «Известия» (6 июняv1997 г.), о якобы канонизации ее перевода. В ответном письме Египетского Посольства (28 июляv1997 г.) дается опровержение заявлениям В. Пороховой. Кроме того говорится, что никакой перевод не может быть адекватен содержанию Священного текста, в не зависимости от того, кто осуществляет перевод Кур`ана с арабского языка, на котором он был ниспослан Пророку Мухаммаду, мир Ему, на любой другой язык.
Не смотрите на эфемерные товары, которые мы дали некоторым из них, чтобы проверить их. Награда вашего Господа, безусловно, лучше и долговечна! Командируйте молитву своим людям и усердно ассимилируйте их. Мы не просим питания: мы питаем вас! Счастливый исход заключается в страхе перед Аллахом.
Если бы мы заставили их погибнуть, прежде чем мы пришли к наказанию, они, несомненно, скажут: О наш Господь, почему ты не послал нам посланника? Мы бы следовали за твоими знамениями до того, как тебя унизили и покрыли мерзостью. Скажите: «Подожди, подожди, и скоро ты узнаешь, кто правша и кто хорошо управляется».
К сожалению, в этом, 3-м издании, книги В.Пороховой есть еще одна лжерекомендация. На этот раз, вероятно, снова из-за желания еще больше популяризировать свою книгу, издатели ссылаются уже на другую авторитетную инстанцию, утверждая, что их книга одобрена Министерством религии и Вакфов Объединенных Арабских Эмиратов. Подтверждением неправдивости и этой «рекомендации» является официальный запрет, наложенный на распространение издания В. Пороховой под редакцией М. Ар-Рошда Министерством религии и Вакфов ОАЭ (г. Дубаи) в июлеv1997 г., сообщения о чем были опубликованы в известных арабских газетах «Аль-Иттихад» и «Аль-Халидж» от 17 и 18 июля 1997 г., а также в других СМИ в мире. Изучавшая перевод специальная комиссия, помимо серьезных замечаний к самому переводу Священного текста, выразила свои претензии и к предисловию издания, пропагандирующего, по их заключению, «идеи коммунизма, крестовых походов и иудаизма».
По его видению Мухаммад сеял разлуки и раздор между курайшитами, и однажды Умар принял решение разобраться с ним и убить его, не принимая во внимание последствия, которые его жест принес бы ему. Отдайте ему меч и голову в дом Посланника Аллаха. Нуайм, Ибн Абдалла, один из его кланов, тайно превратившийся в мусульманина, видел его и читал на его лице безжалостную решимость спросить его, куда он идет. Реакция Умара привела верующего к крайнему ужасу, и он, не зная, как удержать его, решил попробовать диверсию, которая позволила бы ему выиграть время и организовать защиту Пророка.
Также негативное мнение о переводе Пороховой выразил Совет послов арабских государств в Москве (при Миссии Лиги арабских государств в Москве) на своем заседании 4 июня 1998 г., в котором приняли участие представители 19-ти арабских стран. Вот выдержка из Протокола данного заседания: «Совет отметил наличие в настоящее время многочисленных переводов Корана, например, того, который был сделан женой сирийского гражданина Мухаммеда Рошда г. В. Пороховой... Следует принять во внимание, что по заключению, сделанному известным Университетом «Аль-Азhар», в этом переводе допущены многочисленные искажения, о чем были проинформированы все министерства вакуфов арабских государств».
«Прежде чем это сделать, - сказал он ему, - занят людьми вашего дома!» И показывает, что его сестра Фвтима и ее муж Са'мд были мусульманами. Умар обвинил удар и немедленно направился в дом своих соратников. Передача его Хабабу. Умар ворвался в дом, обвинив сестру и ее мужа в том, что он был последователем Мухаммеда и отверг ее своим шурином, сильно ударил его и ранил сестру, пытаясь защитить его. Наконец, женщина сказала тоном вызова: «Мы стали мусульманами, вы можете делать то, что хотите». Умар наблюдал за ней, видел, как кровь текла из ее головы, и она была недовольна ее поведением.
Нами также было обнаружено подобное издание, выпущенное в том же 1997 г., но с той разницей, что в нем, в отличие от ранее указанного издания, не было подложных «одобрений» «Аль-Азhapa» и Министерства религии и Вакфов ОАЭ. Данное издание было, однако, дополнено текстом на персидском языке, гласящем, что оно одобрено соответствующим органом по распространению СвященногоКур`ана в г. Тегеране (Иран). Удивляет также и то, что в данной версии в тексте на английском языке было указано, что это 1-е издание, и, по-видимому, в связи с этим не было никакого упоминания о предыдущих изданиях книги. Более всего нас огорчило то, что, как оказалось, во второй (иранской) версии в оригинальном (арабском) тексте Кур`ана отсутствовало целое слово (!): в Аяте 25 Суры 12 «Юсуф». И все это было нами замечено лишь при поверхностном беглом просмотре, поскольку полностью текст обоих изданий проверен нами не был.
Он попросил прочитать, что они читают. Он сказал: Мой господин Абиль Хакам ибн Хишвм или «Умар ибн аль-Хаттб» - сторонник Имаима. Аллах решил покорить сердце Умара: с той же решимостью, что он совершил свою убийственную волю, он отправился к Посланнику Аллаха и объявил его Ислама.
Аллах сделал бы его великим в вере, и Его Приговор сказал, что если бы после него был еще один пророк, этот человек был бы Умаром. После смерти Аби Бакра в 634 году он принял халифат, а в 644 году был замучен. Традиция говорит нам, что Пророк и его спутники оставались всю ночь в молитве, привязанные веревками к потолку, чтобы стоять и не разрушаться из-за усталости. Стих пришел, чтобы пригласить Посланника к более мирным и сбалансированным отношениям с миссией, которую ему возложил Аллах.
Обратимся непосредственно к тексту перевода Кур`ана В.Пороховой (издание 3-е, дополненное и переработанное, 1997 г.) и укажем на некоторые из выявленных в нем несоответствий учению Ислама.
Слова «Бисмилляhир-Рохманир-Рохим» переведены на русский язык дословно и не дают нам правильного толкования. Особенно слово «Ар-Рохим».
Слово «СубханАллаh». Переводчик вместо правильного толкования, что Аллаh чист от всяких недостатков, иногда приводит значение этого слова, как: Хвала Аллаhу, а это обозначает выражение восхваления (2:32 на странице 25). В других же местах автор оставляет арабские слова без перевода и пишет с искаженной русской транскрипцией: «Субхан Алла» (21:26 на странице 343). Для сравнения - см. 21:22 на странице 342.
Согласно экзегетике, Тува - это название реки и долины, найденной на Синае. Аллах не просит знаний, а привлекает внимание Мосии. Существует множество различных интерпретационных тезисов о значении этого знака. Библия говорит о проказе, но Коран категоричен в этом вопросе и подчеркивает тот факт, что Мос имеет здоровую кожу.
Традиция сообщает, что Мос имел выраженный дефект. Не отправляйте свои просьбы своему Господу и заканчивайте приговором, который раскрывает Его подчинение и Его страх перед Аллахом. Испуганный пророчеством, фараон убивал всех еврейских младенцев. Чтобы спасти своего ребенка, вдохновленного Аллахом, мать Моха положила его в корзину и оставила его в водах Нила. Взгляд любовника Творца заставил жену фараона увидеть его и полюбить.
Также это слово не было переведено и оставлено в русской транскрипции при толковании Суры 9 «Ат-Таубат» (9:31 на странице 210), где написано: «Субханагу!». На странице 37 при толковании 116 Аята Суры «Аль-Бакара» автор пишет то, что противоречит убеждениям мусульман говоря об Аллаhе, что Он якобы взял сына на Себя.
В переводе отдельных Аятов, в которых говорится о Всевышнем Аллаhе, автор приписывает Ему подобие и качества, присущие созданным, что полностью противоречит Исламскому убеждению по вопросу Единобожия. Например, вместо слов «Воля Всевышнего» он пишет такие слова, как «желание» (13:39 на странице 273 и 7:155 на странице 188) и «вершит Свой План» (12:21 на странице 256).
Милость Аллаха, помимо спасения Мосии от смерти младенца и речных вод, не позволяет ему вернуться к своей матери, которая выбрана медсестрой. Устроившись, он был доставлен во дворец фараона и получил образование в качестве принца. Не забывайте о его происхождении, и однажды он убил египтянина, который плохо обращался с его вкладом. Среди свидетельств, о которых говорит Священный Коран, тяжелая работа, которую он переносит в Мадяне, и, возможно, доказательства, которые он представил Хидру. «Вы помните», монотеизм, который Иосиф преподавал своим предкам.
Дословно переводя Аят 4 Суры «Садждат» (в переводе - на странице 434), автор пишет об Аллаhe: “Утвердился на Престоле”, тем самым придает Всевышнему подобие.
Также, прямолинейно переводя слова в Аяте, автор пишет, что Аллаh якобы имеет “собственные руки” (Сура 38 «Сад», Аят 75, в переводе - странице 477), тем самым, приписывая Богу части тела.
Фараон пытается поставить Мосию в беду. Может ли быть ответственность за тех, кто не получил приглашение на правильный путь? Кроме того, есть милость Аллаха и Его праведность. По традиции это ежегодный фестиваль реки Нил. Посредник из волшебников, который упоминает о предыдущей рвоте. Тот факт, что используется второй множественный человек, означает, что кто-то проходит мимо них, но типичная форма выражения Корана.
Гнев фараона вызывает у его собственных волшебников. Является ли гнев преданного деспота или мастера горьким предательством его учеников? Некоторые эзотерические интерпретации настаивают на том, что фараон был хранителем коррумпированной и коррумпированной традиции, вырожденной в магии. Не забывайте о влиянии, которое сын Иосифа Иаков и его семья взяли в Египте. В египетский политеизм были введены принцы монотеизма, а концепция Единого и Высшего Бога распространилась среди вкладчиков мудрости и науки.
В другом месте автор также дала Аяту буквальный перевод, что привело к приписыванию Аллаhу движения, - переводчик пишет, что якобы Аллаh сказал о Себе: «...Мы проходим по земле…” (Сура 13 «Ар-Ра‘д», Аят 41, в переводе - страница 273).
Искажая в почти дословном переводе значения Прекрасных Имен Аллаhа Всевышнего, - Аль-Аууаль, Аль-Ахир, Аз-Заhир и Аль-Батын (Сура 57 «Аль-Хадид», Аят 3, в переводе - страница 557), автор пишет об Аллаhе: “…начало, конец, явь и тайна...”.
Это объясняется тем, что волшебники фараона немедленно переходят от своей практики хитрости к признанию Единства Аллаха и последующего мученичества. Помимо физических и моральных страданий, наказание ада имеет особенность, что в нем «вы не живете и не умираете». Жизнь понимается как надежда, очищение, напряжение в лучшем случае, а смерть как крайнее освобождение, возвращение души Творцу, отрицаются проклятым, их состояние является жестоким.
Грандиозность Исхода и чудо Красного моря, синтезированная в стихе большой выразительной интенсивности. В этом стихе вы указываете условия, на которые вы можете надеяться, прощать Аллаха. Прежде всего, раскаяние, которое возвращается к Аллаху, - это ухищрение за неудачу в Его сравнении и боль за совершение зла; то необходима вера, без которой никакая человеческая работа не произведет свои духовные эффекты, в-третьих, сделает добро в своем и в других, и исправит неправильно совершенное или искупит его достойными делами и, наконец, намерение следовать прямой путь, указанный Аллахом и Его Посланником, который ведет к товарам другой жизни и отводит нас от Огня.
Приписывание Богу качеств созданных В.Порохова допускает также в следующих местах своего дословного перевода - она пишет: “…и явится твой Бог” (Сура 89 «Аль-Фаджр», Аят 22, в переводе - страница 616) и “…стал замышлять сам Бог” (Сура 3 «Али ‘Имран», Аят 54, в переводе - страница 76).
В Комментариях в конце своей книги (п.1) на странице 631 автор пишет об Аллаhе, называя Его таким не достойным Его Величия словом, как “Суперразум” (!). Также она придумывает Ему новое имя-эпитет, заимствование из терминологии буддизма (!) - “Абсолют” (страница 631).
Аллах никогда не просит об этом знать. Он - Тот, Кто знает все, Его вопрос состоит в том, чтобы указать на Мос неосторожность, направленную на то, чтобы оставить людей. Существует множество различных экзегетических гипотез о природе и характеристиках этого персонажа, чье имя скорее указывает на более географическое происхождение, чем на настоящее имя.
Некоторые считали его предком людей, которые позже населяли этот регион на центральной Палестинской нагорье, который назывался Самарией, и что евреи считали ритуально нечистыми. Их доктрина, возникшая из иудаизма, была заражена демоническими поклонами ассирийского происхождения и магии до такой степени, что в храмах Дана и Вефила самаритяне поклонялись Яхве как теленка.
И далее, на той же странице, автор написала следующие слова (да защитит нас Аллаh от такого Богохульства!) “...в качестве Верховного Высшего Начала (!) выступает Божественная монада (!), условно именуемая (?!) «Бог», «Господь» (!), что является отправным элементом (!) всего сущего, первоисточником всякой жизни и в своем безусловном совершенстве не обладает сущностью (!!); в непосредственной близости (!) от Него пребывает сфера божественно-сущностного (!), откуда происходят первые, обретшие форму (ангелы, джинны); вслед за ними - небольшая группа “старейшин - “Верховное собрание Святых” (см. в В.З.; “Псалтырь”, псалом 88, ст.6)”.
Самаритяне убивали врагов евреев, которые не жалели своих преследований, и это бросает тревожный свет на их отношения, никогда не обвиняя их в идолопоклонстве, а только в ереси. Что касается значения фигуры Свурома в тексте Корана, это, безусловно, похоже на то, что демон пытался осуществить иррациональный перелом между Мосом и его людьми. В высшей точке Исхода, получая Закон от Аллаха, люди отказались от языческих и оргиастических обрядов.
И даже наивное и нелепое оправдание, которое дети Израиля изобретают, чтобы отрицать ответственность за изготовление и поклонение Золотому теленку: «Мы были взвешены, и мы хотели сделать его легче для путешествия». Что касается выражения «из драгоценностей этих людей»: есть ожесточенные споры с «людьми Писания», с которыми, как сказал Пророк, «вы говорите о том, что присоединяется к ним, а не о тех, кто их разделяет», однако нам представляется необходимым указать разницу между исламской версией этого эпизода и Библией.
Как говорится, без комментариев. Эти несколько строк авторского текста могут сказать даже малоподготовленному в религии мусульманину о полнейшей некомпетентности в вопросах Ислама человека, из-под пера которого вышла эта чудовищная «ересь»! Абсолютно ясно, что автор не обладает даже необходимым минимумом знаний по религии, за перевод Священного Писания которой он взялся. Тогда как ответственейшей работой по подготовке толкования Кур`ана может заниматься только высокообразованный теолог, каких в мире крайне мало - единицы!
Это относится к исламской традиции, согласно которой дети Израиля обменялись своим имуществом ценными вещами, легко переносимыми, драгоценными камнями и украшениями из золота и серебра; логически совершенная версия, морально приемлемая и не в отличие от Исхода, что гораздо больше, чем массовая миграция из одного места в другое, представляет собой план духовного возвращения целого народа к поклонению Единому Богу, пренебрегаемому и забытому в годы, проведенные в Египте.
В Библии, однако, сам Мосия подстрекает его, чтобы обмануть египетских друзей, прося о золотых и серебряных предметах. Как уже в этом эпизоде Мосо выступает против волшебников фараона, «бросание» приобретает смысл магического религиозного ритуала, который заменил поклонение Аллаху. Сатана, побежденный профессией веры мага, использует саами, чтобы восстановить свое кощунственное правление над народом Израиля.
На непонимание автором сути нашей религии указывает и то, что за «аргументами» автор обращается к неисламским источникам. Однако, нуждается ли здравомыслящий мусульманин в том, чтобы черпать знания по своей религии из источников других религий?!
Отметим, что этот вышеприведенный текст отсутствует в иранском варианте.
Но доподлинно известно, что Пророки - лучшие из всех созданных, и Они защищены Аллаhом от неверия, как до, так и после начала ниспослания Им Пророчества.
«Что помешало вам»: остановить их. «Я видел то, чего они не видели». Согласно традиции, приписываемой Али ибн Або Талибу, Самири увидит Габриэля, который предшествовал маршу евреев, и имел дьявольское вдохновение, чтобы взять горстку пыли, растоптанной копытами животное, чтобы потом бросить что-то, что таким образом превратилось бы в то, что ему было бы угодно.
Выше примечание к стиху. Традиция сообщает, что он был поражен серьезным кожным заболеванием и больше не мог его трогать. В любом случае нам представляется правдоподобным утверждать, что существует невнимательность, вызванная духовной нечистотой. Моисское проклятие все еще действовало во времена Иисуса, который, чтобы отменить его, попросил выпить у самаритянина и рассказал притчу о «хорошем самаритянине».
На странице 257 (12:24) автор говорит о Пророке Юсуфе: «и он (в ответ) желал ее». Это также не соответствует правильному толкованию, как и противоречит Исламскому вероучению, согласно которому ни одному из Пророков не присуще стремление к прелюбодеянию!
На странице 635 своей книги (см. комментарии, п. 22) автор снова пытается разъяснять значение Аята Кур`ана строками из немусульманского источника, называющегося «Ветхий Завет», где сказано, что Пророк hарун (Аарон), мир Ему, по просьбе своего народа сделал из золота литого тельца, чтобы люди поклонялись ему.
Касаясь истории о двух Ангелах по имени hарут и Марут, рассказанной в Кур`ане, в своих комментариях (страница 638, п. 48) автор пишет: “... именуются ангелами фигурально (!). Они - смертные граждане Вавилона...”. Далее автор пишет: “По иудейской традиции (!) - два падших (!) Ангела, предавшихся соблазну (!) и в наказание повешенных за ноги. Эту концепцию разделяли ранние христиане...”
А на странице 647 автор предлагает читателю выбрать одно из нескольких противоречащих друг другу воззрений (!). Мол, что нравится, то и выбирай. Автор предоставляет читателю эту так называемую свободу в отношении одного из основополагающих вопросов, по которому имеются разногласия между тремя религиями - Исламом, религиями иудеев и христиан! Это - взгляд на Пророка ‘Ису (Иисуса), мир Ему. В своих комментариях (страница 647, п.155, см. комментарии) автор пишет: “Так как данный Аят вызывает многочисленные споры и самые разнообразные толкования по этому святому для христиан и чрезвычайно важному для мусульман и иудеев вопросу об Иисусе Христе, я не смею (!) давать единственную версию перевода, а дам два варианта на усмотрение (!) просвещенного читателя”.
Еще более удивительно то, что автор обращается к сказанному философами, атеистами и другими людьми, не впитавшими дух Ислама, представляя их как неких авторитетов, и доверяет их взглядам в такой степени, что пытается использовать их слова для разъяснения положений учения Ислама, хотя сказанное ими нередко противоречит нашей религии. Так, в своем комментарии (страница 658, п. 320) автор приводит следующие не отвечающие учению Ислама слова Вл. Соловьева: “...от иудеев и христиан не требуется (?!) принятия Кур`ана, как непременного условия спасения, они обязаны исполнять заповеди своей религии...” (СПб, 1896 г.).
Для любого мусульманина (теолога или простого человека) совершенно ясно, что это глубоко ошибочно!
В тексте перевода также были замечены слова, добавленные автором, которых нет в тексте Кур`ана на арабском языке. Например, автор написала: “Вольются толпы праведных людей” (Сура 110 «Ан-Наср», Аят 2, в переводе - страница 626), однако в Кур`ане на арабском языке слова «праведных» нет. Также слова «небеса», «звезды» и др. в разных местах своего перевода автор называет и записывает их по-разному.
Все указанные выше замечания - лишь малая толика из множества искажений и ошибок, имеющихся в этом якобы «Переводе смыслов Кoр`ана». По нашему мнению, ни один ориенталист в своих попытках перевода Священного текста не дошел до такого уровня искажений, как это было сделано авторами данной книги - Валерией Пороховой и Мухаммадом Саидом Ар-Рошдом.
Некомпетентность автора в вопросах учения Ислама, как мы показали выше, привела еще к одному печальному следствию: не имея четкого понимания того, что есть истина, а что ей противоречит, автор не сумела выбрать себе истинных авторитетов в религиозных вопросах, и в работе над своим переводом использовала тафсир (толкование) Кур`ана Сайида Кутуба (о чем она пишет в предисловии к своему переводу), известного как основоположника экстремистского течения XX-го века, выдаваемого за Исламское движение. В прошлом журналист с марксистскими взглядами, а затем - один из лидеров экстремистской политической партии под названием «Братья-мусульмане» («Аль-ихван аль-муслимун») Сайид Кутуб выпустил немало книг революционно-экстремистского характера, содержащих грубейшие ошибки по вопросам учения Ислама. За свои расходящиеся с нашей религией взгляды он был отнесен теологами Ислама к числу отступников от Веры. Таким образом, помимо взглядов других религий и мировоззренческих систем, о которых говорилось ранее, перевод В. Пороховой впитал ложные идеи псевдорелигиозной экстремистской идеологии С.Кутуба. Наряду с этим данный перевод содержит некоторые положения из догматики другого экстремистского течения нашего времени - ваххабизма. Получается, что неосведомленный читатель, покупая дорогостоящую книгу с привлекающим названием «Коран. Перевод смыслов», вытесненным золотыми буквами на обложке, приобретает идеологический коктейль из ядовитых компонентов.
Просим у Аллаhа Всевышнего прощения и очищения; одобренный конец и сохранность нашей религии от вреда и от того, кто несет этот вред. Амин.
Данного текста, однако, нет в иранском издании.
ВНИМАНИЕ: Ангелы - безгрешные создания, никогда не ослушиваются Бога, все Они - святые, Им не присуще порочное, поэтому слово «падший» в отношении Ангела не может быть применено.
Валерия Порохова - первая в мире женщина, удивившая мусульманский мир, который считает Валерию-иман Богоизбранницей, ангелом на земле, сумевшая сделать то, что редко кому из переводчиков удавалось - донести сам дух Корана, что наиболее ценно в коранистике.
Валерия Михайловна, что вас, родившуюся в православной семье, привлекло в исламе?
Коран. В первую очередь, Коран. Я впервые прочла Коран на английском языке и была восхищена им. Это невероятно! Вот как Лев Толстой сказал: "Прошу считать меня правоверным магометаниным", так и я могу сказать: "Прошу считать меня правоверной магометанкой". А вы знаете, что, будучи отлученным от церкви, великий писатель был похоронен по-мусульмански. Лев Толстой - это не просто человек, это совесть русского человека.
Когда вы изучите Коран, то будете ошеломлены его невероятной глубиной. Как-то после четырехчасовой лекции в Российской академии наук в зале встал 70-летний почтенный академик и сказал: "Если это Коран, то я мусульманин".
Коран вечен, и то, что в седьмом веке такого знания быть не могло - это однозначно. А если оно было, то оно Господне. Это важно понять.
Я поняла, что я была мусульманкой всю мою жизнь. Я этого не знала, пока не прочитала Коран. Я вам говорю откровенно, если человек прочтет Коран, то, перелистав последнюю страницу, он скажет "Хвала Всевышнему Аллаху". Единственно, он должен не спешить, читая. Мое возвращение в ислам произошло в Сирии, когда я прочла Коран с пониманием, то есть с тафсиром (комментариями). Ведь даже самые образованные арабы читают Коран только с тафсиром.
Что подтолкнуло вас к идее перевода Корана на русский язык? И почему он называется переводом смыслов?
- Когда я начала свои исследования, то обнаружила, что существуют 106 переводов Корана на английский язык, чуть меньше 100 - на французский и немецкий языки. А на русском языке есть лишь 7 (!) переводов. И это - при 22-миллионной мусульманской диаспоре в России и 60-миллионной русскоговорящей мусульманской общине в странах СНГ! Я хотела перевести Коран на русский язык, чтобы люди могли читать это Писание. Существовавшие переводы были сделаны не мусульманами и несли в себе оттенки христианской традиции. Даже самые лучшие.
Но абсолютного перевода быть не может. Это один из удивительных фактов человеческой истории. Коран - единственное Священное Писание, которое дошло до нас через четырнадцать веков без изменения. Ни один из многочисленных переводчиков Вечной Книги никогда не претендовал на точность передачи текста. В принципе, любой перевод, по определению, не может быть точным. Ведь Коран написан на староарабском языке, который существенно отличается от современного арабского, что порой и приводит к невольному искажению смысла слов, текста.
И еще один из немаловажных факторов: переписчики Корана попросту делали кальки, не меняя ни одного знака староарабской вязи, потому что изначально теологам было известно: переводчик Корана должен быть специалистом в десятках наук. Закрепилось даже, на мой взгляд, особое мнение в обществе, что перевод Корана никому из людей не под силу. Наверное, и поэтому самые известные ученые не рисковали доказывать идентичность оригинала и своего перевода. Знаменитый переводчик Корана на английский язык, ученый-арабист Мармадьюк Техтал назвал свой перевод "почти буквальным"; И.Крачковский вовсе запретил печатать свою работу под названием "Коран". Поэтому я и назвала свою работу "переводом смыслов".
Что сделано мной - это лишь скромные усилия, не могущие претендовать на сколько-нибудь значительную долю передачи божественной красоты аятов Корана, небесной музыки его стихосложения. Когда я переводила Коран, то кожа моя сжималась от благоговейного трепета перед Великой Книгой.
Валерия-иман, чем отличается ислам в России и странах СНГ от арабского ислама? И как отнеслась православная церковь к тому факту, что русский человек, православный по рождению, перевел Коран?
- Вы знаете, что означает слово "иман"? Верующая. Сегодня можно констатировать, что, к сожалению, последователи ислама в России и СНГ невежественны. Это самая большая проблема. Ислам у нас ассоциируется с теми понятиями, которые были навязаны школьным и институтским образованием, - образовательной системой, которая приписывала исламу все огрехи, которые встречались в мире. Однако все эти знания никогда не основывались на научном факторе, они были тенденциозно направленными.
Точно так же, как церковь объявлялась опиумом для народа, ислам объявлялся военным агрессором. В этом заключается основное отличие. Но знаете, что меня потрясло больше всего? Когда нам дали свободу религиозного волеизъявления, то началось такое массовое, исключительно эмоциональное возвращение к религии отцов и дедов! Я имею очень тесные связи с молодежью, чьи родители этнические мусульмане. Я говорю "этнические", потому что им не дали исповедовать свою веру - это не их вина. Но я смотрю, как их дети рвутся к исламу. Я объездила все Поволжье: была в Волгограде, Саратове, Казани, Ульяновске - везде молодежь стремится к исламу, подобно тому, как испытывающий жажду стремится к воде. Кстати, эту же тенденцию я наблюдала в Турции, где все мечети переполнены людьми от 18 до 40 лет.
Сейчас наблюдается очень мощная интеллектуальная, именно интеллектуальная экспансия ислама. Ни в коем случае не военная, не силовая, и даже не пропагандистско-миссионерская. Люди приходят в ислам, изучив и поняв, что это такое, а стремление к изучению религиоведения во всем мире сейчас очень сильное. Все устали от этой бесконечной безнравственности, от этого безумного добывания денег, устали от развлеченческой стороны нашей жизни. Люди хотят нравственности, чистоты - а это и есть ислам.
Если мы посмотрим на парламент Англии, то увидим как этнические англичане - члены парламента, кстати, потомственные лорды, принимают ислам. Это является очень большим показателем. Я ни в коем случае не призываю людей принимать ислам, я призываю людей узнать, что это такое, понять, что существует нечто обобщающее всё и вся - Кораническое писание, которое с глубочайшим уважением относится к верующим других религий - иудеям и христианам, называя их с уважением "ахлуль китаб" ("люди Писания"). Поэтому для всех нас, очень важно проявление высочайшего внимания ко всем религиям, в особенности к христианству и исламу. Ведь у нас не пришлые мусульмане и не пришлые христиане. У нас этнические, наши собственные христиане и мусульмане. Пришлые у нас другие религии.
Российским царям и императорам хватало и мудрости, и политической зрелости, и социальной справедливости понимать, что Россия - земля двух исконных религий. Причем, если говорить откровенно, то ислам появился в России за 150 лет до христианства. К тому же он пришел на "собственных ногах" по водным путям через Каспий и Кавказ, поднимался по Поволжью, в то время как христианство у нас было декретировано, и в единоночье Россия стала христианской просто указом Владимира Красное солнышко, который загнал всех в Днепр и сказал: "Отныне мы христиане". Причем люди подумали, что это предмет еды и спросили: "А с чем это едят?" Это был любопытнейший исторический прецедент. Но, тем не менее, обе религии являются этнически, генетически, национально нашими.
Чем же является ислам для человека?
Прежде всего - это образ жизни. И этим он отличается от других религий. Вы просыпаетесь утром мусульманином, вы проживаете день мусульманином, и вы ложитесь спать мусульманином. Более того, Пророк Мухаммед (мир ему) сказал замечательную вещь, на которую мы должны ориентироваться: "Каждое утро человек ставит свою душу в заложницы, а вечером он ее получает отягощенную грехами, либо облегченную и украшенную благодеяниями".
Что мне не нравится в структурах, так сказать, основанных на вере? Там вы априори знаете, что придете в воскресенье в храм Господень, исповедуетесь, причаститесь и выйдите оттуда "безгрешным". А всю неделю вы живете себе в корысть, где-то на уровне подкорки сознавая, что в воскресенье вы придете и очиститесь от грехов. Мне кажется, что это является очень расхолаживающим элементом, допускающим совершение греха.
В исламе нельзя прийти в пятницу в мечеть исповедаться, причаститься и выйти оттуда безгрешным. В исламе вы будете отвечать за каждый свой грех. Причем ислам настаивает не только на совершении тауба (покаяния), он еще настаивает, чтобы зло было покрыто добром в пользу потерпевшего. Ни один смертный человек на земле не сможет отпустить ваш грех. Это очень важный момент.
Сегодня такие термины, как "исламский фундаментализм", "исламский радикализм" прочно вошли в лексикон обывателя. Ислам, прежде всего, ассоциируется с терроризмом, а всех учителей, призывающих к возвращению в ислам, обвиняют в потакании экстремистам. По вашему мнению, почему такое происходит?
- Вы знаете, мне понравилось, когда в одной из программ, если я не ошибаюсь, Владимира Познера, зашел разговор о фундаментализме. И там Владимир Лукин, которого упрекнуть в тенденциозности к исламу очень трудно, - он немусульманин, - сказал замечательную вещь, что фундаментализм - это возвращение к основе основ. Поэтому в этом смысле фундаментализм - это замечательно! И не только в исламе. Было бы неплохо и для христианства возвращение к основе основ, то есть к тому, что заповедовал Иисус, потому что это величайший Господний посланник, и в Коране Всевышний говорит о нем: "Это мое слово, и Я укрепил его духом от Себя".
У нас очень неправильно слово "фундаментализм" наградили отрицательным знаком, потому что возвращение к истокам нравственности - это всегда положительно.
Не секрет, что многие террористы прикрываются знаменем ислама для достижения своих политических идей, тема джихада популяризируется, число шахидов увеличивается. Что говорит Коран об этих явлениях?
- Во-первых, давайте сразу подчеркнем, что такого понятия как "исламский терроризм" не существует. Преступники не имеют ни национальности, ни религии. А по Корану, такие люди - преступники. И возмездие для них одно - смерть. Любой убийца должен быть убит. Как только мы проведем экспертизу и придем к общему знаменателю, а он наличествует во всех писаниях: и не убей ты душу, не пожелай другому, что не пожелаешь себе, не укради, и так далее. Это заповеди и запреты фундаментального толка. Поэтому люди, совершающие преступления, должны сразу же лишаться конфессионального фактора. Мы не имеем права сказать, что этот террорист был мусульманином, или иудеем, или христианином. Он перестает быть таковым, ибо он - преступник, он вне религии. Его нужно судить по гражданскому кодексу. А потом термин "исламская угроза"... Он абсурден сам по себе. Слово "ислам" означает "мир". У нас же получается "мирная угроза".
Если можно, Валерия-иман, продолжите ответ. Как быть все же с террористами и шахидами? Они тоже говорят об исламе.
- И Сунна, и Коран пишут, что за пределами ваших границ вы не имеете права никого убивать. Они на вас еще не напали... Существует очень красивый хадис Пророка, который звучит следующим образом: если два мусульманина скрестили мечи, то и убитый, и убивший идут в ад. Когда же Пророка спросили: "Хорошо, убивший идет в ад, а тот, который убит - почему? "А у него тоже было намерение убить", - ответил Пророк.
Коран не терпит неправильной интерпретации. За смерть невинного вы горите в аду, только так, и не иначе. И нет никакой разницы в том, какого вероисповедания этот человек. Правоверные - это не только мусульмане. К людям христианской и иудейской конфессий в Коране обращение, как к высокопочитаемым, это люди Писания. Люди, которые были избраны Господом Богом. Потому, как и Ветхозаветное торическое писание, и Новозаветное евангелическое писание, и Кораническое писание, и, безусловно, Ведические писания, и зороастрийская Авеста, все, безусловно, были посланы одной рукой. То есть, авторство, извините меня, может, это несколько вульгарный термин, всех писаний принадлежит одному и тому же Создателю. Поэтому мы не делаем различия между христианами, иудеями, мусульманами... Мы делаем различие между язычниками, атеистами и верующими. Поэтому, если вы убиваете христианина или иудея, вы убиваете верующего в Бога человека. Вы не можете его убить, пока он не ведет против вас военных действий.
В Коране написано очень четко: "И не убей ты душу, что Господом твоим освящена была. Сражайтесь за Господнее дело лишь с тем, кто борется с тобой, а если враг прекратил войну, то оружие сложи". Поэтому те конфликты, которые сейчас решаются военными действиями, их никак нельзя назвать религиозными, конфессиональными. Они все геополитические.
Бытует мнение, что женщина в исламе почти не имеет прав. Она может быть взята в гарем, ее заставляют носить хиджаб, а при разводе может взять лишь те драгоценности, что на ней.
- Это мнение - всего лишь распространенный стереотип, порожденный полнейшим невежеством. Нигде женщина не имеет столько прав, сколько в исламе. Женщина должна быть, прежде всего, очень изысканно и красиво одета. Когда женщина рядится в одежды черного цвета, то знайте, что цвет этот никакого отношения не имеет к Корану, в мире единственному писанию Господнему, где привлекается внимание читателя к цвету, к цветовой гамме; где Аллах Всевышний говорит: "Я вам дал полную гамму красок, которую вы должны использовать. И еще: Кто наложил завет на те прекрасные дары, которые я дал вам в услужение?"
В Коране полностью отсутствует аскетизм. Человек должен жить комфортно и красиво. И Коран не требует, чтобы женщины носили чадру. Ни чадру, ни черные одежды. Говорить о том, что черный цвет паранджи, либо абая является диктатом ислама - неграмотно. И если в Коране некоторые делают ссылку на то, что там написано: "О, посланник, скажи своим женам, чтобы они потуже завязывали одеяло на себе, чтобы быть узнанными", связано это было с временным периодом, поскольку в том районе, где жил Пророк, жили люди страстные и могли сделать его женам непристойное предложение. Чтобы этого не произошло, было дано такое повеление. А то, что сейчас носят чадру - это традиция, предпочтение: географическое, ментальное. Это предпочтение то, которое ставит, положим, муж в частности, либо государство в целом. Это уже не кораническое.
Что же до полигамии, то Коран говорит и об этом. Полигамия сейчас очень сильно отошла в арабском мире. Арабы все больше придерживаются четвертой суры Корана: "Если чувствуете вы, что справедливости вы к ним не соблюдете, берите в жены лишь одну". Но есть исключения. Если женщина недетоспособна, не может дать наследника, а мужчина, безусловно, имеет право на наследника, он не бросает жену, как это делается в Европе, где при разводах женщина зачастую остается без средств к существованию или, по крайней мере - она дискриминированной; он продолжает семейную жизнь с бездетной женой и берет вторую. Причем муж уважительно и справедливо относится к обеим в равной степени. Это очень важно. Если вы купили 100 граммов золота одной жене, то должны купить 100 граммов золота и второй. И ни на грамм меньше, иначе будет нарушена справедливость.
Процент подобных браков в странах Востока чрезвычайно низок. А в таких странах, где женщины более эмансипированы, как Сирия, Ливан, Иордания, Ирак, за редким исключением многоженство практически отсутствует.
Насчет развода. Брачный дар, который жених дает, остается у невесты на всю жизнь. Более того, законодательно всегда декларируется, в каком случае она его лишается: если изменила, или скажем, была инициатором несправедливого развода и так далее. Если жена соблюдает свои супружеские обязанности, целомудренна, в чистоте блюдет то, что ей заповедано блюсти, муж никогда у нее ничего не может отобрать. Все остается ей: и крыша над головой, и драгоценности, и подарки и он уходит без ничего.
Еще один интересный момент. Если женщина из арабской семьи пришла на работу, то вся ее зарплата идет ей в карман, минуя семейный бюджет. То есть, женщина-мусульманка гораздо более полноправна, нежели христианка. Вот вы приходите в магазин, стоит женщина, она вся в золоте. Вы ошеломлены количеством золота! Высочайшее почитание жены в доме, вы не представляете, как муж трепещет перед ней! Говорю об этом совершенно откровенно. Я прожила в Сирии 9 лет, жила в Эмиратах, в других арабских странах, и все это видела. Это не как у нас, когда женщина тащит сумки по 10 килограммов груза в каждой. Арабка, если что и носит, то лишь ридикюль. Она только перстом указывает, сколько килограммов чего надо купить!
О хиджабе. Задолго еще до Корана христиане прикрывали голову, и в России существовал такой прекрасный глагол "опростоволосилась" - попала впросак. Опростоволосилась - это значит, открыла голову. Очень интересно, что все российские императрицы носили головные уборы. Знаем российскую классическую живопись, где все русские девушки-христианки в кокошниках, с плотно закрытой головой. В исламе это называется хиджаб.
Любая религия диктует покрытие головы. Что касается Корана, там об этом говорится следующим образом: "Накидывайте шаль на голову и грудь, дабы закрыть разрез груди". Специфически, как должен выглядеть хиджаб, или как должно выглядеть покрывало - ничего об этом не говорится. Но что нужно покрыть голову - это обязательно. Это уже тот фундаментальный диктат, который идет из христианства, и до христианства - из иудаизма. Все верующие во Всевышнего иудеи покрывают голову, все верующие во Всевышнего христиане покрывают голову, и все верующие во Всевышнего мусульмане покрывают голову.
Тут нужно делить людей не на религиозные структуры, а на верующих и неверующих. То, что происходит в Европе - это бить комара пушкой. Кто может запретить женщине одеть тот головной убор, который она хочет? Это ее мода. Жак Ширак запрещает выходить в хиджабах. Какое его дело, что эта женщина носит? Я не могу понять, когда запрещают женщине носить то, что она хочет. Если она одевает мини-юбку, это считается в порядке вещей, хотя это же порнография. А вот хиджаб, оказывается, не в норме. Все беды наши от незнания.
В чем же, по-вашему, корень проблемы неверного понимания ислама? И как решить этот вопрос? Что сегодня является наиболее способствующим фактором для возвращения в ислам и что является наибольшей помехой этому?
- Больше всего будет способствовать просвещение. Русский, да и любой другой человек, был и остается чрезвычайно чувствительным к религиозной правде. Это писал еще Владимир Соловьев задолго до революции. Они чисты, изысканы, тонки. Это я говорю обо всех народах, сформированных на одной и той же культуре - русских, татарах, чувашах, калмыках и других.
Структур, построенных на вере в Бога много - структура церкви, структура синагоги и т.д., и они остаются лишь структурами, но это не сама вера. Поэтому мы должны нести знания о вере. "Зовите к Богу мудростью и красотой вещания, а коль они вас не поймут, скажите мир и уходите", - говорит Коран. Вот она - кораническая структура проповеди. А вовсе не насилием надо призывать к исламу.
Порохова Валерия Михайловна - переводчица Корана на русский язык, известный общественный деятель, просветитель. Родилась в 1949 году. Принадлежит к известному русскому дворянскому роду.
В 1975 году Валерия выходит замуж за гражданина Сирии Мухаммеда Саида Аль-Рошда, выпускника факультета шариата Дамасского университета, который в то время был студентом, а потом аспирантом МИСИ. В 1985 году переезжает из Москвы в Дамаск, где принимает ислам и приступает к переводу Священной Книги Коран, как вероустава ислама.
В 1991 году перевод смыслов Корана завершен и передается в научно-исследовательскую Исламскую академию Аль-Азхар Аль Шариф (Египет, Каир). Ее перевод был признан улемами и муфтиями ислама самым лучшим. Этот авторитетнейший научный центр после нескольких лет кропотливого изучения впервые канонизировал русский перевод. Каирский университет присвоил Валерии Пороховой звание почетного академика, квалифицировав ее перевод смыслов Корана на русский язык как образцовый. Муфтий Сирии Ахмед Кефтару объявил ее своей дочерью.
C 1991 года Порохова возглавляет Совет исламского просветительского центра "Аль-Фуркан". В 1997 году Генеральный департамент академии принимает решение одобрить перевод. В том же году она защищает докторскую диссертацию по переводу Корана.
В 2000 году создается религиозная организация русских мусульман "Прямой путь", председателем которой становится доктор философии Али Вячеслав Полосин, а сопредседателем - академик, иман Валерия Порохова. Она действительный член Академии гуманитарных наук, член правления Евразийской международной академии культуры, ее перевод Корана выдвигается на присвоение премии "Книги года 1998", действительный член Международной академии информатизации при ООН, действительный член Российской академии естественных наук, (секция геополитики и безопасности).
Валерия Порохова награждена Духовным управлением мусульман Центрально-Европейского региона России медалью "За духовное единение", РАЕН - Почетным знаком академии "За заслуги в развитии науки", Международным межакадемическим союзом при ООН - высшей наградой - орденом "Звезды Вернадского" первой степени. Награждена в Тегеране высшей наградой исламского мира "Хранитель Священного Корана".