Использование экзотизмов и варваризмов в современных текстах. Использование варваризмов в качестве художественного приема

Экзотическая лексика употребляется в русских текстах в нескольких функциях. В произведениях, рассказывающих о жизни других стран, других народов, экзотизмы выполняют номинативную функцию – называют понятия, которым нет эквивалентов в русском языке. Вот как, например, описывает В. Аксенов в рассказе "Право на остров" возвращение своего героя в маленький корсиканский городок: "В остальном все как обычно. Престраннейшее такси без счетчика, водитель которого оценивает дорогу от аэропорта Кампо дель Оро до отеля "Фиш", глядя лишь в дождливые небеса, но с точностью до сантима. Те же псевдозвериные шкуры в холле отеля, имитирующие охотничий уют. Тот же портье, вперившийся в телевизор, где бушуют местные футбольные страсти, Бастия бьется с Тулоном".

Выделенные экзотизмы сантим (фр. – мелкая разменная монета), портье (фр. – служащий гостиницы, в чью обязанность входит хранение ключей, прием почты и пр.) – единственно возможные обозначения данных реалий.

Вместе с тем те же слова придают повествованию национальный колорит, "приближают" читателя к языку той страны, жизнь которой описывает автор. Это вторая функция экзотизмов – отражение национальной языковой специфики. В этой функции экзотизмы широко используются и в художественной прозе, и в поэзии, и в публицистике. Еще примеры: "У лифта мерцает красным "минютри " релейное, донельзя простое устройство, отнюдь не компьютерное, которое включает свет на лестнице на время, достаточное, чтобы подняться в квартиру. Даже такому процветающему государству, как Франция, не по карману постоянно горящий свет на лестницах" (Стол. 1991. № 5. С. 47); "Пять ежедневных общенациональных газет, семь ежедневных национальных таблоидов (в дословном переводе таблоид – бульварная газета). Это хорошо иллюстрированное издание формата "Недели", излагающее новости популярным стилем, который, в частности, предполагает обязательное наличие обнаженной женской груди на третьей странице" (Изв. 1993. 15 мая); "Нечто от церкви есть в лондонском пабе * в неурочные часы, где каждый молится в одиночестве над своей кружкой" (З. Зиник); "Здесь есть кино, салуны ** за углом, одно кафе с опущенною шторой" (И.Бр.).

* Паб (англ.)– маленький пивной зал, чаще всего открытый в вечер.

** Салун (англ.) – маленький бар со стойкой (и прежде певичкой), типа тех баров, которые открывались в Америке во времена ее освоения.

Некоторые экзотизмы, употребляясь в переносном значении, утрачивают свою связь с национальной спецификой чужой страны и чаще всего служат средством эмоционально-оценочной, а также образной характеристики явлений. Так, слово каста, которое в прямом значении является экзотизмом, связанным с жизнью Индии и некоторых других стран Востока, стало употребляться у нас и как отрицательно-оценочная метафора: для обозначения замкнутой общественной, сословной, профессиональной группировки, отстаивающей свою обособленность и свои привилегии: "Через несколько лет Пантелея уже звали Пантелеем Григорьичем, и он получил известность в касте деловых людей" (Станюк.). Экзотизм нирвана, который в буддизме обозначает состояние высшего блаженства, отрешенность от всех жизненных забот и стремлений и слияние с божеством, употребляется в нашей речи и в качестве метафоры – для выражения высшей степени блаженного состояния: "Не здесь ли истинное блаженство, завершение всякой философии! Степная нирвана, сладкое усыпление, во время которого снится только синее небо" (Кор.).



Наконец, нередки случаи, когда экзотизм употребляется по отношению к реалиям нашей действительности для того, чтобы выделить, подчеркнуть какие-либо нюансы смысла русского слова, т.е. как средство, уточняющее значение исконно русского слова. Наиболее характерно это для текстов публицистических, общественно-политических. Показательно, например, употребление английского экзотизма парламент, который в годы перестройки стал регулярно употребляться сначала по отношению к Верховному Совету СССР, затем – к Съезду народных депутатов России: "российский парламент ","спикер парламента " и т.п. По-видимому, распространение этого теперь уже "полуэкзотизма" объясняется стремлением говорящих подчеркнуть то принципиально новое, что появилось сейчас в работе высшего законодательного органа нашей страны, – возможность открыто высказывать и отстаивать свое мнение, спорить, дискутировать, быть не только "за", но и "против".

Если употребление экзотизмов диктуется прежде всего необходимостью в названии явления, то варваризмы – это тот иноязычный материал, без которого автор в принципе мог бы обойтись, переведя варваризм на русский язык. Однако варваризмы обладают способностью передавать аромат чужого языка и тем самым помогают автору приблизить читателя к языковой специфике той национальной среды, о которой сообщается. В уже упомянутом рассказе И. Бунина "Господин из Сан-Франциско" короткие диалоги между героями передаются не только с помощью русских слов, но и с помощью итальянских и английских варваризмов: "И Луиджи, в своем красном переднике, с легкостью, свойственной многим толстякам, делая гримасы ужаса, до слез смешившие горничных... кубарем катился на звонок и, стукнув в дверь костяшками, с притворной робостью, с доведенной до идиотизма почтительностью спрашивал: "На sonata, signore ?"*. И из-за двери слышался неспешный и скрипучий, обидно вежливый голос: "Yes, come in..."**. Варваризмы часто использует в своей поэзии Иосиф Бродский. В его стихотворении "Два часа в резервуаре", связанном с темой Фауста, воссоздается "немецкий человек, немецкий ум", и здесь немецкие варваризмы являются уже не отдельными вкраплениями в русскую речь – они пронизывают все стихотворение, переплетаясь с русскими словами: "А честный немец сам дер вег цурюк ***, не станет ждать, когда его попросят. Он вальтер достает из теплых брюк и навсегда уходит в вальтер-клозет", "Опять зептембер (сентябрь). Скука, Полнолунье. В ногах мурлычет серая колдунья. А под подушку положил колун я... Сейчас бы шнапсу (водки)... это... апгемахт (сделано)! Яволь (Ну да). Зептембер (сентябрь). Портится характер. Буксует в поле тарахтящий трактор. Их либе жизнь и "Фёлькиш Беобахтер " (Я люблю жизнь и газету "Народный обозреватель"). Гут нахт, майн либе геррен. Я, гут нахт " (Спокойной ночи, мои дорогие господа. Да, спокойной ночи). В этом случае использование варваризмов превращается в утрированный литературный прием.

* "Вы звонили, синьор?" (итал.).

** "Да, входите" (англ.).

*** Поворачивается, идет назад (нем.).

Особо следует сказать о варваризмах латинизмах и грецизмах, а также французских, английских, итальянских словах, включаемых как в письменную, так и в устную речь образованных людей. Их употребление обычно не связано с какими-либо стилистическими задачами. Это результат свободного владения иностранными языками, свидетельство широкой образованности автора, как бы мыслящего на нескольких языках. Так, в письмах А.А. Ахматовой читаем: «Увидя меня. Вы бы, наверно, сказали: "Фуй, какой морд". Sic transit gloria mundi *. Прощайте! Увидимся ли мы?»; "Я верю, что Вы хороший, настоящий друг, хотя Вы, как никто, знаете меня. Ecrivez "**. Немало варваризмов и в письмах Б.Л. Пастернака: "На днях сдал перевод. Ставить его на правах первой постановки будут в Художественном театре... Ставить будет Немирович-Данченко, 84-летний viveur *** в гетрах, со стриженой бородой, без единой морщинки. Перевод не заслуга, даже если он хорош. "C"est pas grand-chose"****. Но каким счастьем... была работа над ним"*****.

* Так проходит мирская слава (лат.).

** Пишите (фр.). Хейт А. Анна Ахматова. Поэтическое странствие. Дневники, воспоминания, письма А. Ахматовой. М., 1991. С. 327, 320.

*** Прожигатель жизни (фр.).

**** Не великое дело (фр.).

***** Переписка Бориса Пастернака. М., 1990. С. 166.

К сожалению, литература последних десятилетий дает все меньше и меньше примеров такого рода.

Использование варваризмов может служить также средством, передающим характерные черты речи героя, выделяющие его на фоне его окружения. Так, один из персонажей романа А. Солженицына "В круге первом", "зэк" инженер Прянчиков, совершенно неожиданно для читателя нередко употребляет французские слова: "Тан пи *, господа! Тан пи ! У нас пещерный век или двадцатый?"

* Тем хуже.

Наконец, варваризмы часто используются в качестве эпиграфов, а также названий к произведениям, особенно поэтическим. Знаменитое стихотворение Ф.И. Тютчева:

"Молчи, скрывайся и таи И чувства, и мечты свои..."носит название "Silentium! " (лат. – "молчание"). У него же находим стихотворения "Cache-cache " (фр. – "игра в прятки"), "Male Aria " (итал. – "зараженный воздух"), "Рrobléme " (фр. – "проблема"), "Silentium " так названо и стихотворение О.Э. Мандельштама. У него же есть книга стихов, озаглавленная "Tristia " (лат. – "скорбь, плач"). "Anno Domini " (лат. – "Лето Господне") – циклы стихотворений у И. Бродского и у А.А. Ахматовой и т.п. Зачастую такого рода названия используются для того, чтобы подчеркнуть принадлежность произведения к общечеловеческой культурной традиции. Так, в стихотворении О. Мандельштама "Tristia "звучат все основные мотивы и интонации, которые содержит знаменитый цикл стихотворений Овидия под тем же названием: "Я изучил науку расставанья В простоволосых жалобах ночных. Жуют волы, и длится ожиданье, последний час вигилий* городских. И чти обряд той петушиной ночи, Когда, подняв дорожной скорби груз, Глядели в даль заплаканные очи и женский плач мешался с пеньем муз" (Манд.).

* Вигилий (от лат. vigiles) – в Древнем Риме ночная охрана.

Варваризмы

(от греч. barbarismos, лат. barbaris – чужеземный) – заимствованные из чужого языка слова или выражения, не до конца освоенные заимствующим языком (чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения, т.е. с несоответствием правилам словообразования, словоизменения или сочетания слов, действующим в заимствующем языке) и поэтому воспринимаемые как чужеродные. Напр.: авеню (фр. avenus) – широкая, обычно обсаженная деревьями улица ; денди (англ. dandy) – щеголь, франт ; табльдот (фр. table d’hote) – общий обеденный стол в пансионах, курортных столовых и ресторанах . Такое иноязычное слово и выражение может употребляться в его исконной форме, т.е. в иноязычном написании. Напр.:

Никто б не мог ее прекрасной

Назвать, но с головы до ног

Никто бы в ней найти не мог

Того, что модой самовластной

В высоком лондонском кругу

Зовется vulgar (Не могу…

Люблю я очень это слово,

Но не могу перевести;

Оно у нас покамест ново

И вряд ли быть ему в чести…)

(А. Пушкин)

Вопреки предположению Пушкина (вряд ли быть ему в чести ) это слово прочно вошло в русский язык и перестало быть варваризмом (прилагательное вульгарный ). Но во времена Пушкина оно воспринималось именно как варваризм (Оно у нас покамест ново ).

Варваризмы выполняют две функции. Во-первых, они передают некоторые необычные понятия и создают "местный колорит", характеризующий быт разных стран, народов. Напр., у Маяковского в стихотворении "Бродвей" из цикла "Стихи об Америке" встречаем следующие строки:

На север

с юга

идут авеню ,

на запад с востока –

стриты ,

……………………………

Хочешь под землю –

бери собвей ,

на небо –

бери элевейтер

Собвей – подземная дорога; элевейтер – воздушная железная дорога; авеню, стрит – улица.

Во-вторых, варваризмы, вернее, насыщенная ими речь, – это одно из средств для высмеивания тех, кто преклоняется перед всем иностранным. Такая речь называется макаронической и чаще всего принимает стихотворную форму (так называемые макаронические стихи). Макароническими стихами написана, напр., комическая поэма И.П. Мятлева "Сенсации и замечания г-жи Курдюковой…":

Адью, адью , я удаляюсь,

Люан де ву я буду жить,

Мэ сепандан я постараюсь

Эн сувенир де ву хранить…

Адью, адью – прощайте, Люан де ву – вдали от вас, Мэ сепандан – однако же, Эн сувенир де ву – воспоминания о вас.

Как правило, варваризмы вводятся в текст все-таки в усвоенном рус. фонетикой и морфологией виде: По утрам она распевалась, и вся квартира наизусть выучила ее вокальные экзерсисы (М. Плисецкая).

"По мере повторяемости варваризмы усваиваются языком и перестают быть стилистическими варваризмами , превращаясь в слова иностранного происхождения, заимствованные в различные эпохи культурных отношений у других народов" (Б.В. Томашевский ).

В зависимости от языка, из которого заимствуются варваризмы, они делятся на галлицизмы (франц. происхождения), германизмы (нем. происхождения), полонизмы (польск. происхождения), англицизмы (англ. происхождения), американизмы (амер. происхождения) и др.

Наиболее распространены иноязычные слова и обороты, представляющие собой клише, идиоматические выражения:

happy end счастливый конец (англ.), c’est la vie такова жизнь (франц.), chercher la famme ищите женщину (франц.), a la guerre comme a la guerre на войне как на войне (франц.) и др. – графика языка источника;

шерше ля фам ищите женщину (франц.), уик энд выходные в конце недели (англ.), ва банк идти на риск, рисковать всем (франц.) и т.п. – графика рус. языка.

Периодически возникает протест против "варваризации" рус. языка и стремление заменить лексические новообразования иноязычного происхождения русифицизмами. Особенно следует отметить в связи с этим деятельность В.И. Даля, автора "Словаря живого великорусского языка", А.С. Шишкова, возглавлявшего "Беседу любителей русского слова", а также А.И. Солженицына, составившего "Русский словарь языкового расширения".

Лит. : Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М., 1982; Филимонова Е.Н. Иноязычные лексические элементы в переводном тексте (на материале русских переводов с корейского): дис. … канд. филол. наук. – М., 1999; Томашевский Б.В. Варваризмы // Теория литературы. Поэтика. – М., 2001.

О.Н. Емельянова


Стилистический энциклопедический словарь русского языка. - М:. "Флинта", "Наука" . Под редакцией М.Н. Кожиной . 2003 .

Смотреть что такое "Варваризмы" в других словарях:

    Варваризмы - ВАРВАРИЗМЫ слова, заимствованные из чужих языков. Такого рода заимствования, например, в русском языке, непрерывно увеличиваясь в числе, служат по преимуществу для различного рода специальных технических обозначений. Целый ряд варваризмов… … Словарь литературных терминов

    ВАРВАРИЗМЫ - (от греч. barbaros чужеземный) иностранные слова и выражения, не полностью освоенные языком и воспринимаемые как чужеродные … Большой Энциклопедический словарь

    ВАРВАРИЗМЫ - См. БАРБАРИЗМ. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910 … Словарь иностранных слов русского языка

    варваризмы - (от греч. barbaros – чужеземный), разряд элементов «пассивной» лексики, к числу которых в литературной речи относятся: слова, заимствованные из иностранного языка и не утратившие свой графический облик (Л. Н. Толстой, «Война и мир»: «Он видел,… … Литературная энциклопедия

    Варваризмы - Варваризм иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы. С течением времени это слово может либо выйти из обращения и забыться (например, «комильфо»),… … Википедия

    варваризмы - (др. греч. Βαρβαρισμός иноязычный, чужеземный) 1) иноязычные слова и выражения, употребленные в текстах того или иного языка, но не вошедшие в язык. Например, в русском языке варваризмы могут передаваться графическими средствами языка источника… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

    варваризмы - (от греч. bárbaros чужеземный), иностранные слова и выражения, не полностью освоенные языком и воспринимаемые как чужеродные. * * * ВАРВАРИЗМЫ ВАРВАРИЗМЫ (от греч. barbaros чужеземный), иностранные слова и выражения, не полностью освоенные… … Энциклопедический словарь

    варваризмы - (от греч. barbaros чужеземный) иностранные слова и выражения, не полностью освоенные языком и воспринимаемые как чужеродные. Рубрика: язык. Изобразительно выразительные средства Род: средства лексической выразительности Прочие ассоциативные связи … Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению

    Варваризмы - иноязычные слова и выражения, используемые в речи при описании реалий, обычаев и т.п. других народов. В. могут быть не вполне освоены языком (семантически, а иногда также морфологически и синтаксически). Используются, как правило, для… … Большая советская энциклопедия

    варваризмы - мн. Иноязычные слова или выражения, не вошедшие в отличие от заимствований в лексическую систему литературного языка и нарушающие его чистоту. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Экзотизмы – слова иностранного происхождения, имеющие в своём значении нечто нерусское, не свойственное русской жизни. Экзотизмы употребляются для придания речи местного колорита при описании чужеземных обычаев, нравов. Английские экзотизмы: сэр, мистер, лорд, спикер и др.; немецкие: рейхстаг, кельнер, бюргер, аншлюс и др.; франц.: франк, сантим, мистраль и др.; тюркские: пиала, акын, домбра, арык и др.

Наиболее часто встречающиеся фиксируются толковыми словарями, причём в самом толковании отражается их лексическая неосвоенность.

Экзотизмы называют денежные единицы (доллар, фунт, франк, песо), учреждения, организации (кортесы, сейм, меджлис), виды одежды (кимоно, сюзане), кушанья, напитки (лаваш, чача, шербет), должности, звания, профессии (спикер, полисмен, кюре), танцы (джок, гопак), музыкальные инструменты (зурна, кантеле), ветры (сирокко, мистраль, торнадо) а также различные национальные праздники, обычаи, традиции. Употребляются в художественной лит-ре, часто в газетных и других текстах. Синонимов в русском языке не имеют.

Варваризмы – иностранные слова, вкраплённые в русский текст. Имеют в русском языке замену. Не фиксируются ни толковыми словарями, ни словарями иностранных слов. Выполняют определённую стилистическую роль.

Относительно устойчивые в варваризмы, давно принятые и употребляемые в книжной речи: ergo (следовательно – лат.), alter ego (двойник – лат), tete-a-tete (с глазу на глаз – франц.) и другие.

Экзотизмы и варваризмы иногда употребляются для осуждения людей, явлений, о которых идёт речь, в прошлом широко употреблялись писателями, поэтами как названия произведений.

37. Фразеологизм как номинативная единица русского языка. Взаимосвязь фразеологизма со словом и свободным словосочетанием.

Фразеологизм – это воспроизводимая единица языка из двух и более ударных компонентов словного характера, целостная по своему значению и устойчивая по своему составу и структуре.

Фразеологизмы обогащают речь, делают её точной, выразительной. Они отражают ум, проницательность народа, его историю и культуру.

Связь ФЕ со словом и свободным словосочетанием

Существует несколько классификаций ФЕ по разным признакам. Мы изучаем классификацию А.М. Чипасовой, связанную с грамматическими признаками ФЕ (соответствие «ФЕ – часть речи, которой его можно заменить»):

    Предметные ФЕ – существительные, личные местоимения. Стартовая площадка – «начало чего-то». Звёздный час – «момент наибольшей славы, признания»

    Процессуальные ФЕ – глаголы (в личной форме). Взять на абордаж – «насильно что-то завоевать»

    Качественно-обстоятельственные ФЕ – наречия. Жить на широкую ногу . Скакать во весь опор . Слушать во все уши .

    Призначные – прилагательные и причастия. Мастер (-не часть ФЕ!) на все руки . Мороз по коже. Пьяному море по колено, а луна – по пояс.

    Количественные ФЕ – неопределённо-количественные слова. Дел по горло – «много». С гулькин нос – «мало». Ни на грош – «нисколько».

    Модально-междометные ФЕ – модальные слова и междометия. По правде говоря. Начистоту. Само собой. Разумеется. Короче (говоря). Ну и что?

    Грамматические – предлоги, союзы и частицы. Ограниченная сфера употребления. По прибытии. По причине. Вот так вот. Так как. Частицы: вовсе не, отнюдь нет, самый что ни на есть, всё равно что, разве что, во что бы то ни стало, как есть, чуть ли не

Классификация по В.В. Виноградову была создана в 1946 году. Она делит ФЕ на три группы: 1.Фразеологические сращения (идиомы): неразложимые объединения слов, не связанных по смыслу и иногда синтаксически. Смысл целого сочетания не равен смыслу составляющих его частей. «Втереть очки», «как пить дать».разеологические единства – неразложимые сочетания слов, в которых смысл целого тоже не равняется смыслу составляющих частей, но связь компонентов мотивирована. «Плясать под чужую дудку», «стартовая площадка», «первый блин комом».разеологические сочетания: «вселять надежду» - это обороты, в которых компоненты могут заменяться другими словами того же синонимического ряда. «Щекотливый вопрос – щекотливое положение».

4. Варваризмы

Язык любого народа не живёт изолированной, замкнутой жизнью, а является элементом системного единства, пёстрого содружества языков народов, живущих рядом, по соседству, и в отдалении. Между разными языками, в каких бы родственных отношениях они ни находились, происходят интенсивные процессы взаимовыгодного обмена, особенно в области лексики. Русский язык оказался одним из самых восприимчивых среди мировых языков. Приблизительно четверть его лексического состава усвоена из лексикона других народов, что нисколько не снижает его самостоятельности. Некоторые заимствования настолько органично вошли в его лексическую систему, что воспринимаются как чисто русские: лошадь, ковш, бобыль, армяк, башка. Другая часть, наоборот, сохраняет аромат языков-доноров: банк, ломбард, варвар, аудитория, диаметр, бухгалтер, бамбук. Такие слова лексикологи называют варваризмами. Термин возник ещё в античной Греции, поэтому изначально не содержит в себе никакой оценочной окраски: варварами (barbarismos), как известно, древние эллины называли всех чужеземцев, негреков. Таким образом, к варваризмам мы относим только те слова, иностранное происхождение которых отчётливо сознаётся говорящими.

Варваризмы составляют неотъемлемую часть и поэтического языка. Они обычно привлекаются для обеспечения географического, местного колорита или для речевой характеристики персонажей, особенно иностранцев.

В "энциклопедии русской жизни" «Евгении Онегине» отразилась и такая её особенность, как многоязычие, свойственное речевой практике отечественного дворянства. Пушкин и сам, как известно, принадлежал к старинному дворянскому роду. Кроме русского, он в совершенстве владел французским, за что, ещё будучи лицеистом, получил прозвище Француз, знал древние языки, английский и начатки итальянского. Всё это в той или иной мере запечатлелось в языковой структуре его стихотворного романа: французские эпиграфы, французские, английские, итальянские и латинские словечки, выражения, иногда с русским переводом в тексте, иногда в примечаниях, иногда вовсе без перевода мелькают практически во всех главах. Несколько раз авторские отступления актуализируют самую тему оправданности или неоправданности применения варваризмов:

В последнем вкусе туалетом

Заняв ваш любопытный взгляд,

Я мог бы пред учёным светом

Здесь описать его наряд;

Конечно б, это было смело,

Описывать моё же дело:

Но панталоны, фрак, жилет,

Всех этих слов на русском нет;

А вижу я, винюсь пред вами,

Что уж и так мой бедный слог

Пестреть гораздо б меньше мог

Иноплеменными словами,

Хоть и заглядывал я встарь

В Академический Словарь.

Cобственно варваризмами, конечно, являются слова иноязычного происхождения, переданные в русской транскрипции (как в данном случае); гораздо чаще Пушкин, фиксируя самое начало перехода иностранного слова в лексический фонд русского языка, пишет его либо по-французски ("Сперва Madame за ним ходила, // Потом Monsieur её сменил. . . "; "Где каждый, вольностью дыша, // Готов охлопать entrechat"; "На первом листике встречаешь // Qu"ecrirez-vous sur ces tablettes; // И подпись: t. а. v. Annette", "Она казалась верный снимок // Du comme il faut. . . (Шишков, прости: // Не знаю, как перевести)"; "Приходит муж. Он прерывает // Сей неприятный tete-а-tete", "И смело вместо belle Nina // Поставил belle Tatiana"; либо по-английски ("Никто бы в ней найти не мог // Того, что модой самовластной // В высоком лондонском кругу // Зовётся vulgar. (Не могу. . . // Люблю я очень это слово, // Но не могу перевести. . .); либо по-итальянски ("Брожу над озером пустынным, // И far niente мой закон", "Себе встречал я иногда: // E sempre bene, господа", "И он мурлыкал: Benedetta // Иль Idol mio и ронял // В огонь то туфлю, то журнал"), или, наконец, на латыни ("Потолковать об Ювенале, // В конце письма поставить vale", "Весёлой шуткою, враньём. // Sed alia tempora! Удалость. . . ").

Даже сохраняя все особенности первичного языка, но графически оформляя, допустим, немецкое слово васисдас, английское сплин, итальянское гондола или латинское цензура русскими буквами, Пушкин придаёт им статус варваризмов со всеми вытекающими отсюда последствиями.

Издавна как в западной, так и в отечественной традиции варваризмы использовались и в комически сниженной функции, если они подчёркнуто неуклюже сочетались с просторечной, а то и жаргонной лексикой оригинального языка. Так, например, речь парижского студента в романе Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» есть не что иное, как пародия на плохую, так называемую кухонную, латынь. Здесь невольно вспоминается старый бурсацкий анекдот о приехавшем к старому отцу-крестьянину "латинисте". На все вопросы отца, как называется по-латыни тот или иной предмет, "находчивый" сын важно отвечал: "небиус", "ветриус", "хлебиус", пока отец, показав на грабли, не спросил, а это что такое? Учёный невежда по инерции ответил: "граблиус" и, наступив на грабли ногой, немедленно получил отрезвляющий удар по лбу. "Вспомнил, вспомнил, - закричал он, - это грабли!"

Эклектическая смесь учёной латыни с низкой бытовой лексикой с лёгкой руки Тифи, автора комической поэмы «Maccherоnea» (1490), стала называться "макаронической" поэзией, а варваризмы в травестийной функции, соответственно, макаронизмами. Классическим образцом русской макаронической поэзии считается пародийная поэма Мятлева «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею», заглавная героиня которой, невежественная, но уверенная в себе барынька, отважно коверкает иностранные слова, приспосабливая их к своему речевому стилю:

Я взошла. Зовут обедать.

Хорошо б дине отведать.

Но куды, - уж места нет!

Пропадает мой обед.

Я на палубу вбежала,

Капитана отыскала;

Говорю: "Мой капитэн. . . "

Он в ответ мне: "Нихт ферштейн".

Немец, на беду, копчёный,

По-французски неучёный.

Я не знаю л"алеман,

Ну, признаться, се шарман.


Обозначению универсальной моральной императивности, т.е. от магии и мантики через онтологию и космологию к этике и моральной метафизике. Подобно тому как в театре короля играет его свита, в китайской классической философии смысл каждой фундаментальной категории раскрывается кругом коррелятивных понятий. Особенности категориальной системы китайской философии, построенной на полисемантической...

Адекватности отечественных версий исходным не может даже идти и речи. Порой приходится иметь дело фактически с самостоятельным понятием. Так, нация и национальность упрямо связываются в отечественном политическом дискурсе с кровно-родственным происхождением, тогда как исходная версия концептуализирует «порождение» как связь с территорией. Поэтому одним из важнейших критериев принадлежности к нации...

Само исследование, сравнение и анализирование. Исходя из поставленной цели, можно сделать вывод, что объектом исследования является магическое искусство древних скандинавов, а более конкретно предметом исследования являются сами рунические знаки и руническая магия в целом. Но прежде чем говорить о том, в чем заключается различие между современным использованием и истинным предназначением...

Гг. до н. э.). С учетом того, что традиционные заупокойные речения существовали в устной и даже письменной форме задолго до их фиксации на стенах царских пирамид, «Книга Мертвых» отражает развитие египетской заупокойной службы III - первой половины I тысячелетия до н. э. и является одной из самых долгоживущих книг магического и божественного содержания в мире. «Книга Мертвых» создавалась...

Транскрипт

1 К ВОПРОСУ О ВАРВАРИЗАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ Н.А. Толмачёв Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России, Россия, Москва, пр. Вернадского, д. 76 В статье рассмотрены некоторые проблемы варваризации (использования заимствованных слов и их роли) в русском языке на протяжении многих веков его развития. Значительное внимание уделено проблеме их имплементации, закрепления и исчезновения на различных этапах языкового развития с особым упором на современную эпоху. Ключевые слова: варваризация, иноязычные заимствования, иностранные слова, жаргон, религиозные термины, научные термины. В русском языке, как и в любом другом, имеется огромное количество заимствованных (иностранных) слов, например, в корейском их свыше 60%, в английском языке более половины. В одном романе имеется такое высказывание француза об английском языке: «английский язык великолепен, ведь в нём половина слов французские». При этом инородные слова входили в любой язык на всём протяжении его существования. Процесс заимствования и ассимиляции иноязычных слов лингвисты называют варваризацией, и он, как правило, исторически обоснован; так, при появлении новых реалий и понятий, обычно возникает потребность в новых словах. При этом, 33

2 возможно, потому что слово «варваризация» имеет также значения: «одичание», «обращение в некультурное, варварское состояние», некоторые лингвисты под варваризацией понимают снижение уровня языка. Варваризмами же называют обычно заимствованные слова или выражения, несвойственные нормам данного языка. Следует, однако, отметить, что все заимствованные слова изначально были несвойственными языку-реципиенту. Тем не менее их можно разделить на две группы. Одни слова прочно вошли в язык, усвоились, ассимилировались, стали в нём неотъемлемой составляющей и потеряли свою чужеродность, другие же, сохранив иноязычный оттенок, ощущаются как иностранные и называются варваризмами, хотя в действительности варваризмами должны бы именоваться все инородные слова. Следует обратить внимание на то, что слово «варвар» означает не только чужак (причём обязательно человек, не принадлежащий к греческой либо римской культуре), но и, в первую очередь, дикарь, и, следовательно, варваризмы это, строго говоря, заимствования из диких, нецивилизованных языков. На самом же деле, в большинстве случаев и в большинстве языков мира обычно заимствуются слова, обозначающие отсутствующие в них реалии, а таковые могут приходить как из менее развитых языков, например, ананас, банан, так и из языков, в которых терминология в тех или иных сферах науки и техники более развита. Именно такая схема и является наиболее распространённой, и, естественно, она ведёт не к снижению, а, напротив, к повышению уровня языка. Известно, что русский язык относится к славянской группе индоевропейской семьи языков, и значительная часть его основного словарного запаса имеет общие корни с санскритом. Эти же слова в несколько трансформированном виде входят и в другие индоевропейские (арийские) языки, включая, например, латынь, персидский, немецкий, греческий и прочие. К словам, которые идут от общего индоевропейского корня, относятся, например, такие как русское слово «мать», которое на латыни звучит матер, на санскрите матар, по-немецки муттер, по-литовски моте, по-гречески мэтэр. К этому же языку восходят такие слова как: бронза, вода, волк, гусь, дочь, дуб, лосось, луна, медь, мёд, новый, ночь, овца, снег, сын, шить и др. 34

3 Потом, когда праиндоевропейский язык разделился на несколько древних праязыков (древнеславянский, древнегерманский, санскрит и прочие), от которых пошли и многие современные языки, процесс их взаимодействия и взаимовлияния продолжился. Множество слов было заимствовано русским языком из славянских, новых индоевропейских и других (особенно тюркских) языков в более поздние исторические периоды, и на самом деле иностранными являются такие простые и всем с детства известные слова, как балда или лошадь. Например, когда в Россию завезли табак, никто не стал изобретать термин для именования «дьявольского зелья». Не стали придумывать новых слов для обозначения шашлыка, бифштекса, бамбука, пальмы, розы, тигра, барса и сотен (скорее даже тысяч) других зарубежных реалий, которые мы восприняли с их исконными названиями. В этой связи можно вспомнить, что Пушкин писал о варваризмах «панталоны, фрак, жилет, всех этих слов на русском нет». Список варваризмов из области портновского искусства можно продолжить: это пиджак (англ. pea-jacket), брюки (голл. broek), трусы (англ. trousers), блузка (англ. blouse), юбка (польск. jupa) и т.д. Я уж не говорю о бермудах, блейзерах, боди, бриджах, жабо, жакетах, кардиганах, легинсах, слаксах и прочих. Из русских слов, обозначающих предметы одежды, можно быстро припомнить только рубашку и платье. Даже исконно русский сарафан обозначается словом, пришедшим из персидского языка. К научным или техническим терминам методы транскрибирования и транслитерации применяются вплоть до настоящего времени. Тем не менее, порой, особенно в конце XVIII начале XIX веков, делались попытки создания новых слов, адекватных переводимым. Особенно отличался в этом отношении Тредиаковский, и среди его неологизмов, наряду с неуклюжими словами недействие (inertie инерция), назнаменование (embleme эмблема) и неточными всенародный (epidemique эпидемический), внезапный (panique панический), мы можем встретить весьма забавно звучащие: сила капелек (essense эссенция), предверженная вещь (objet объект), жар исступления (enthousiasme энтузиазм), телесное мановение (geste жест). Не менее забавными выглядели предлагаемые «Письмовником» 35

4 Николая Курганова слова телокривия вместо жесты, жилобой вместо пульс и задослаб вместо клистир. Даль предлагал заменить иностранное слово атмосфера на русские колоземица или мироколица. По этим ревнителям русского языка Пушкин прошёлся в главе восьмой «Евгения Онегина», описывая Татьяну: «Она казалась верный снимок Du comme il faut... (Шишков, прости: Не знаю, как перевести). Если великий поэт не знал, то и другим простительно, и слово комильфо вошло в русский язык. Процесс варваризации непрерывен. Обычно он следует за научным, торговым, культурным обменом и связанной с этим необходимостью новых терминов для обозначения появляющихся в ходе подобных контактов новых реалий. В то же время в истории каждого языка есть переломные периоды, обычно обусловленные серьёзными социальными изменениями, когда наблюдается массовый приток иностранных слов. В истории нашей страны можно выделить несколько таких периодов. В Х веке после крещения Руси к нам пришли такие греческие слова, как ангел, апостол, архиерей и так далее вплоть до экзарха. После монголо-татарского нашествия появились тюркские амбар, арба, аршин, балаган, бакалея, базар, башмак, болван, караул, кутерьма, лошадь, чулан, чулок, ясак и др. В эпоху петровско-екатерининских реформ появилось множество немецких и голландских, а позднее и французских слов, таких как ассамблея, берг-коллегия, гюйс, кунштюк, лоцман, шкипер, яхта. Этот период растянулся практически на весь XVIII век, и о «французско-нижегородском» языке тогдашней «тусовки» мы можем судить по литературе той эпохи, например, по отрывку из пьесы Сумарокова «Пустая ссора»: - Вы так мне флатируете, что уж невозможно. - Вы мне не поверите, что я вас адорирую. - Я этого, сударь, не меритирую. - Я думаю, что вы довольно ремаркированы быть могли, чтоб я опре де вас всегда в конфузии. - Что вы дистре, так это может быть от чего другого Я все, кроме вас, мепризирую. - Я этой пансе не имею, чтоб я и впрямь в ваших глазах емабль была. - Треземабль, сударыня, вы как день в моих глазах. 36

5 - И я вас очень естимую, да для того-то я и за вас нейду; когда б вы и многие калите имели, мне б вас больше естимовать было уж нельзя. - Против этого спорить нельзя; однако ежели б вы меня из одаратера сделали своим амантом, то б это было пардонабельно. - Пардонабельно любить мужа! Ха! ха! ха! Вы ли, полно, это говорите; я б не чаяла, чтоб вы так нерезонабельны были. Современному читателю, если он не знает французского языка, для должного понимания этого отрывка необходимы разъяснения, что флатируете идёт от французского flatter, означающего льстить, угождать, адорирую от adorer (обожать), меритирую от mériter (заслуживать), ремаркированы от remarqué (заметный, привлекающий внимание), опре де вас от auprès de vous (возле вас), конфузия от confusion (смущение, замешательство), дистре от distrait (рассеянный), мепризирую от mépriser (презирать), пансе от penser (думать), емабль от aimable (достойный любви), треземабль от très (очень), естимую от estimer ценить, калите от qualité (качество), одаратер от adorateur (поклонник, обожатель), амант от amant (возлюбленный), пардонабельно от pardonnable (простительно), нерезонабельны от raisonnable разумный. Впрочем, значительная часть варваризмов той эпохи впоследствии вышла из употребления, поскольку, как видно из предшествующего текста, эти заимствования были дублёрами русских синонимов, и их употребление не вызывалось необходимостью. Поэтому они не прижились и в большинстве своëм непонятны современному читателю. Множество латинских и греческих слов появилось в русском языке в XIX веке, что было связано с карамзинско-пушкинским золотым веком российской словесности и с техническим прогрессом периода после буржуазных реформ 1860-х годов. В отличие от предыдущих варваризмов, они, обозначая отсутствовавшие ранее реалии и явления, вошли в активную часть словарей русского языка. Следующие две волны отмечены в первый послеоктябрьский (советский) и в постперестроечный (примерно с начала 1990-х годов до наших дней) периоды отечественной истории. 37

6 В рассказе Зощенко «Обезьяний язык» высмеивается наплыв иностранных слов в первый из этих периодов и показана беседа, отрывки из которой приводятся ниже: «Это заседание пленарное будет али как? Сегодня сильно пленарное и кворум такой подобрался только держись. Хотя я, прямо скажу, последнее время отношусь довольно перманентно к этим собраниям. Так, знаете ли, индустрия из пустого в порожнее Конкретно фактически Особенно, если после речей подсекция заварится минимально. Дискуссии и крику тогда не оберёшься... Да это президиум вышедши. Очень острый мужчина. И оратор первейший». Известный сатирик заключает сочинение словами: «Трудно, товарищи, говорить по-русски!». По поводу неверного, чрезмерного или неуместного употребления варваризмов есть множество высказываний. Например, Лев Толстой в письме Н. Н. Страхову заявил: «Если бы я был царь, я бы издал закон, что писатель, который употребит слово, значения которого он не может объяснить, лишается права писать и получает 100 ударов розог». Белинский незадолго до смерти писал: «Нет сомнения, что охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания противна здравому смыслу и здравому вкусу... Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус». (Впрочем, известный критик весьма едко прошёлся и по некоторым попыткам русифицировать иноязычные слова, заменив тротуар топталищем, эгоизм ячеством, факт бытом, инстинкт побудкой, бриллианты сверкальцами, бильярд шаротыком, архипелаг многоостровием, фигуру извитием, индивидуума неделимым, философию любомудрием и т.п.). Ленин в газете «Правда» писал в 1924 году: «Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить «дефекты», когда можно сказать недочёты или недостатки или пробелы? Перенимать французски-нижегородское словоупотребление значит перенимать худшее от худших представителей русского помещичьего класса, который по-французски учился, но во-первых, не доучился, а во-вторых, коверкал русский язык». В данном случае, как и в ряде других, вождь дал неверные указа- 38

7 ния. Слово «дефект» прочно вошло в русский язык, не дублируя «недочёты или недостатки или пробелы». Оно стало чётким термином, означающим врождённый недостаток либо производственный или конструктивный изъян. От него образованы и два соответствующих прилагательных «дефективный» и «дефектный», которые тоже нельзя заменить русскими синонимами. Вряд ли вместо дефектная ведомость можно сказать недостаточная или пробельная ведомость, а называя человека дефективным, никто не подразумевает недочётный. Сам классик марксизма тоже не был последователен в отношении борьбы с засильем варваризмов и вполне мог написать: «анализ принципиальных тенденций ортодоксии». К этому выражению вполне можно отнести краткую и остроумную сентенцию Юлиана Тувима: «Употребление иностранных слов дело случая. Иногда посчастливится сказать правильно». Наверно, есть смысл подробнее остановиться на последнем (постперестроечном) периоде, который нам более близок и знаком, тем более, что в нём представлены все языковые явления, связанные с варваризацией. На рубеже тысячелетий русская речь пополнилась многими иностранными словами, например, такими, как ставшие актуальными: консенсус, стагнация, деструктивный, имидж, гендер, киднепинг, киллер, браузер. Вместе с экономическими новациями вошли такие заимствования, как: тендер (официальное предложение выполнить обязательство), бартер (товарный обмен), транш (финансовая часть, серия), трансферт (финансовый перевод), оферта (официальное предложение заключить сделку). Эти и многие другие слова такие, как аватар, аутотренинг, блендер, блог, браузер, бутик, гастарбайтер, дайвинг, дисплей и далее вплоть до памперса и юзера заполнили лакуны в русском языке, став терминами для обозначения новых вещей и понятий, а их использование в современной российской жизни абсолютно закономерно и связано с прогрессом. То же относится и к слову селфи и к образованному по правилам русского языка составному слову лифтолук. Попробуйте изложить только русскими словами фразу: «на сайте юзера размещены несколько селфи и лифтолук». Она увеличится в два-три раза, и всё равно вы не обойдётесь без таких иностранных слов, как «фотография», «лифт» и др. И вообще не представляю, как передать только по-русски встреченную не- 39

8 давно в интернете фразу: «мой твиттер и инстаграм синхронизируются с аккаунтом в фейсбуке». В наши дни с развитием компьютеризации крайне необходимыми стали и узкопрофессиональные слова, в первую очередь в области информатики и компьютерных технологий. Весьма разумно то, что мы не стали переводить (калькировать) английские слова site и file как «местонахождение» или «папка», а просто транскрибировали их, и теперь спокойно оперируем сайтами и файлами. При этом, мы оказались в более выгодном положении, чем англоязычные пользователи компьютерами. Ведь то же слово site имеет в языке происхождения не менее 15 значений, таких как место, площадка, местонахождение, местоположение, позиция, стройплощадка, площадь, интернет-страница, узел сети, вычислительная установка, вычислительная система, вычислительный центр, раскопки, место раскопок, стоянка древнего человека и т.д. А если добавить омонимы cite и sight, число значений возрастет ещё в пару раз. В русском же языке термин «сайт» имеет лишь одно значение чёткое, ясное и краткое. Некоторые из вошедших ранее в русский язык заимствований приобрели новые значения, например, иконка (значок на экране компьютера), интервью (собеседование при приёме на работу), клиника (сумасшествие). Следует отметить, что многие из подобных заимствований на российской почве преобразовались и порой приобрели иной смысл, чем на родине. Масса других иностранных слов, на первый взгляд, просто дублирует уже имеющиеся названия или обозначения. Такие пары, как: андеграунд подполье; арест задержание; индивид особь; инсталляция установка; кабель провод; лимит предел; монумент памятник; мотив причина; отель гостиница; ритуал обряд; суицид самоубийство; толерантность терпимость; тур поездка; шопинг покупки; шофёр водитель, деструктивный разрушительный и множество других издавна существуют в русском языке, а их число непрерывно растёт. В некоторых материалах интернета приводится от 200 до 300 подобных пар. Причин этого неоднозначного явления несколько. Во-первых, все авторы испытывают необходимость в синонимии во избежание повторов одного и того же слова в близких по тексту 40

9 предложениях. Известно, что борьба с этим считается одной из главных задач редактора. Во-вторых, кому-то хочется блеснуть красивым словечком, показав своё знание иностранных языков. Но иногда просто приходится вместо обычных русских слов использовать иностранные синонимы, поскольку так принято в научном обиходе. Можно привести пример наукообразного вывода: «Условием выживания биологической особи является её усвоение навыков перемещения по криволинейной замкнутой траектории», означающего лишь: «Хочешь жить умей вертеться». Есть даже анекдот, как некий аспирант написал диссертацию на тему: «На фига козе баян», и сам предмет научного исследования не вызвал ни малейших нареканий. Однако от соискателя учёной степени потребовали дать опусу более наукообразный титул, и чтобы его допустили к защите, пришлось назвать диссертацию так: «Сингулярные аспекты проблемы анализа ингибиторного эффекта гармонических акустических вибраций на репродуктивную функцию мелкого рогатого скота». Поскольку большинство из использованных здесь иностранных слов давно и хорошо известны, считаю необходимым разъяснить значения лишь двух из них. Слово ингибиторный идёт от английского inhibitory, что означает препятствующий; задерживающий, тормозящий; и таким образом inhibitory effect это эффект подавления (прекращение какого-то действия после обнаружения его отрицательных последствий). Слово сингулярный (от английского single единственный) означает отдельный, единичный. Известно, что филологи, в том числе и русисты, особенно любят придавать своим сочинениям наукообразный вид, используя множество иностранных слов, чему способствует и то, что они, как правило, хорошо владеют иностранными языками, поэтому им легче вводить создаваемые ими новые термины, чем представителям других наук, обычно пользующимся лишь устоявшимися терминами. Есть и другая, более важная причина. В действительности многие из таких пар синонимичны лишь отчасти. Например, хотя лифт и эскалатор поднимают людей, эти слова заменить словом подъёмник нельзя, воин-интернационалист это не международник, а журналист-международник не интернацио- 41

10 налист. Не так давно состоялось очередное выступление ещё одного ревнителя русского языка. Предлагалось заменить, например, слово «армия» русским «войско» и критиковалось использование слова «батальон». При этом рекомендаций по замене второго термина почему-то не оказалось, хотя можно было бы предложить ватага, гурьба или орава. Немало курьёзов связано также с трансформацией варваризмов в современном обиходе. Например, слово менеджер изменило своё значение настолько, что стало одним из основных при обозначении множества профессий. Известно, что согласно англо-русским словарям слово manager означает администратор, управляющий, заведующий, то есть прилагается к руководителям высшего или старшего ранга какой-либо организации, например, managing director означает директор-распорядитель, а в Англии генеральный директор. В настоящее время этот термин стал означать просто исполнитель, причём, в отличие от должности специалист включает и обслуживающий персонал. В частности, не стало продавцов, они теперь менеджеры по продажам (в лучшем случае продавцы-консультанты). Исчезли уборщицы (уборщики) они теперь менеджеры по клинингу. Например, в продвинутых туалетах Макдональдса можно увидеть График дежурства менеджеров, хотя на более отсталых в отношении политкорректности вокзалах по-прежнему висит График уборки туалетов. Мы в этом не уникальны, а, напротив, близки ко многим азиатским странам. Известен случай, как в одном из советских загранучреждений в Индии пытались найти истопника в котельную. Дали объявления в газеты, предложили хорошее по местным меркам жалованье, но на объявления никто не откликался. Когда один из руководителей загранучреждения рассказал об этом своему индийскому партнёру, тот немедленно дал мудрый совет с учётом местной специфики. Он сказал, что предложенную зарплату можно уменьшить и вдвое, но должность надо назвать менеджер по горячему водоснабжению, и тогда отбою от претендентов не будет. Вроде бы, так и поступили. Как отмечалось выше, иностранные слова не только появляются в языке, но и исчезают. При этом на смену им порой приходят чисто русские слова, например, самолёт пришёл на смену аэроплану, вертолёт геликоптеру, подводная лодка почти 42

11 вытеснила субмарину, грузовой автомобиль стал грузовиком, митральеза пулемётом, думпкар самосвалом, форвард нападающим, а голкипер вратарëм. В данных случаях сработала методика Шишкова-Тредиаковского, но на более разумной основе. Впрочем, футболу в русском языке в этом отношении повезло, и он не превратился в piłku nożnu, как у поляков, копанку у украинцев, nogomet у хорватов, labdarúgás у венгров или в ποδόσφαιρο, как у греков. Бывает же, что иностранные слова заменяются не русскими соответствиями, а иностранными эквивалентами, то есть одни варваризмы заменяются другими. Этому есть много причин. Например, для обеспечения принципа языковой лаконичности, или краткости, наряду с электронной почтой появилось слово и-мейл (а на жаргоне просто мыло), на смену электронно-вычислительной машине пришёл компьютер (комп), экран визуального отображения информации стал дисплеем и т.д. Нередки случаи, когда иностранные слова, давно вошедшие в русский язык, со временем приобретают негативную коннотацию (получив оскорбительное значение или став обсценными) и сменяются иными варваризмами. Подобная история произошла со всем известным словом жид, которое со второй половины XIX века стало считаться бранным, оскорбительным, и для обозначения значительной части населения, живущей за чертой оседлости, стали использовать только слово еврей. Совсем недавно прежние негры стали афроамериканцами, а этнографы, говорящие и пишущие о трёх основных расах, оказались в сложной ситуации, невольно оскорбляя значительную часть населения нашей планеты. Медицинский термин педераст стал восприниматься как матерный, а в язык вошли красивые эвфемизмы этого «неприлично звучащего» слова такие, как голубой, а затем гей (первое значение этого слова в английском языке весёлый, но теперь в словарях оно приводится с пометкой устаревшее, а основным значением стало гомосексуальный). Трансформация произошла и со словами, используемыми для обозначения представительниц самой древней профессии. Слово проститутка стало обсценным, и теперь для обозначения «работниц сексуального фронта» используется красивое имя «путана» (в переводе с итальянского puttana означает «шлюха, потаскуха»), и это 43

13 Список литературы 1. Библiя или Книги Священнаго Писанiя Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ. СПб.: Сѵнодальная типографiя, Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета на церковнославянском языке. М.: Российское библейское общество, Воротников Ю.Л. Слова и время. М.: Наука, Макаров В.И., Матвеева Н.П. От Ромула до наших дней: Словарь лексических трудностей художественной литературы. М.: Былина, Мокиенко В.М. Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. СПб.: Норинт, Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Международные отношения, Словарь иностранных слов. 7-е изд., или перераб. М.: Русский язык, Толстой Л.Н. Что такое искусство? М.: Современник, Успенский Л.В. Слово о словах. Ты и твоё имя. Л.: Лениздат, Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х т. М.: Прогресс, Чуковский К.И. Живой как жизнь: Рассказы о русском языке. М.: Время, Шанский Н.М. В мире слов. М.: Просвещение, Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии: около 800 фразеологизмов. М.: Русский язык, Об авторе Толмачёв Николай Александрович востоковед, кандидат исторических наук, доцент кафедры японского, корейского, индонезийского и монгольского языков МГИМО. Член Союза писателей России. Область научных интересов регионоведение ЮВА и АТР, переводоведение, общая и прикладная лингвистика. APPROACH TO THE MATTER OF BARBARIZATION IN MODERN RUSSIAN N.A. Tolmachev Moscow State Institute of International Relations (University) 76, Prospect Vernadskogo, Moscow, Russia. Abstract: The article discusses some of the matters of barbarization (use of loan words and their role) in the Russian language for many centuries of its development. Considerable attention is paid to the problem of implementa- 45

14 tion, consolidation and disappearance of the loan words at various stages of language development, with emphasis on the modern era. Key Words: barbarization, foreign words, loan words, jargon, religious terms, scientific terms. 46 References 1. Bibliya ili Knigi Svyashchennogo Pisaniya Vetkhago i Novago Zaveta v russkom perevode . Sankt Petersburgh: Sinodalnaya tipografiya, Bibliya: Knigi Svyashchennogo Pisaniya Vetkhogo i Novogo Zaveta na tserkovnoslavyanskom yazike Moscow: Rossiyskoye bibleyskoye obshchestvo, Chukovskiy К.I. Zhivoy kak zhizn . Moscow: Vremya, Fasmer М. Etimologicheskiy slovar russkogo yazika . In 4 t. Moscow: Progress, Makarov V.I., Matveyeva N.P. Ot Romula do nashikh dney . Moscow: Bilina, Mokiyenko V.М. Nikitina Т.G. Bolshoy slovar russkogo zhargona . Sankt Petersburgh: Norint, Rozental D.E., Golub I.B., Тelenkova М.А. Sovremenniy russkiy yazik . Moscow: Mezhdunarodniye otnosheniya, Shanskiy N.М. V mire slov . Moscow: Prosveshcheniye, Slovar inostrannikh slov . 7th ed. Moscow: Russkiy yazik, Tolstoy L.N. Chto takoye iskusstvo? Moscow: Sovremennik, Uspenskiy L.V. Slovo o slovakh. Ti i tvoe imya Leningrad: Lenizdat, Vorotnikov Yu.L. Slova I vremya . Moscow: Nauka, Yarantsev R.I. Slovar-spravochnik po russkoy frazeologii . Moscow: Russkiy yazik, About the author Nikolay A. Tolmachev Orientalist, Ph.D., Ass. Professor, Chair of Japanese, Korean, Indonesian and Mongolian languages at MGIMO (University). Member of the Writers Union of Russia. Research interests: regional studies of Southeast Asia and the Asia-Pacific Region, translation, general and applied linguistics.


ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В РОССИИ В XVIII ВЕКЕ Царёв Д. А. Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого Тула, Россия TRANSLATION IN RUSSIA IN THE 18th CENTURY Tsarev D. A. Tula

ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКЕ СМИ И ПОВСЕДНЕВНОЙ ЖИЗНИ Колтан О.А. Белорусский государственный университет Иноязычные заимствования представляют собой интереснейший

УДК 80 Разумова Я.А., студентка ЛФ КНИТУ-КАИ Данилова О.Л., к.ф.н., доцент кафедры ЕНГД ЛФ КНИТУ, г.лениногорск, РТ ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ СЛОВА «УСПЕШНЫЙ» Статья посвящена особенностям употребления

Диагностическая тематическая работа 1 по РУССКОМУ ЯЗЫКУ 6 класс по теме «Текст (структура, содержание), лексика и фразеология» Инструкция по выполнению работы На выполнение диагностической работы по русскому

Вместо введения Каждое второе слово Настоящее учебное пособие представляет собой англо-русский словарь, включающий в себя описание только 135 английских слов. Слова эти особые: по частоте употребления

NovaInfo.Ru - 46, 2016 г. Педагогические науки 1 ПОРТРЕТ СОВРЕМЕННОГО ЧИТАТЕЛЯ Мордашова Татьяна Дмитриевна Литература всегда занимала особое место культуре любой развитой нации. Она определяет уровень

ЛЕКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ ВВЕДЕНИЕ Целью подготовки данных материалов является: - систематизация изученного студентами теоретического материала (на основе системы понятий о речевой норме, динамической теории нормы,

ФИО: Араш Голандам Карим Учеба: Бакалавратура (Тегеранский государственный университет) Тегеран Иран Магистратура (Тарбиат модаррес государственный университет) Тегеран Иран Ph. D. Аспирантура (Тегеранский

Розенталь, Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке: справочное издание / Д. Э. Розенталь;. - 15-е изд. - М. : "Айрис-пресс", 2010. - 368 с. В первых двух разделах справочника содержатся

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Воронежский государственный архитектурно-строительный

Аннотация к рабочей программе дополнительного образования детей «Родное слово» Рабочая программа дополнительного образования детей «Родное слово» предназначена для обучающихся V-VIII классов, в своих целях

ОСНОВНЫЕ ТОЛКОВЫЕ СЛОВАРИ РУССКОГО ЯЗЫКА У отечественных толковых словарей многовековая история. Первыми толковыми словарями считают рукописные словарики XIII и XIV веков, которые прилагались к книгам

К вопросу о расширении словарного запаса обучаемых при помощи внеаудиторного чтения Т.Б.Вепрева Лексика играет огромную роль в жизни людей. Без знания слов невозможно ни выразить свои мысли, ни понять

ЭЛЕКТРОННЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «APRIORI. CЕРИЯ: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» WWW.APRIORI-JOURNAL.RU УДК 371.123 6 2016 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ СЛОВАРЕЙ И СИСТЕМ АВТОМАТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ

Библиотечно-информационный центр ГБПОУ Колледж связи 54 им Вострухина «Славим живое русское слово!» Выставка в читальном зале БИЦ ОП 3 Подготовила: библиотекарь Майорова Н.П. Возможности русского языка

Введение В течение прошлого учебного года моя старшая сестра проводила исследовательскую работу «Сленг в нашей школе». Наблюдая за работой своей сестры, я задумалась над тем, что такое сленг и используют

Большой словарь русского жаргона мокиенко онлайн >>> Большой словарь русского жаргона мокиенко онлайн Большой словарь русского жаргона мокиенко онлайн Особенно интересен Словарь будет лингвистам, писателям,

АНГЛИЙСКИЙ С АЛЕКСАНДРОМ ПЕТРОЧЕНКОВЫМ быстро и эффективно А. В. Петроченков Business English на досуге Учебное пособие по деловому английскому языку ДОБРАЯ КНИГА МОСКВА 2007 ПРЕДИСЛОВИЕ Современный английский

ВЕСТНИК ТОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА 2009 Философия. Социология. Политология 4(8) ЯВЛЯЕТСЯ ЛИ СУЩЕСТВОВАНИЕ ПРЕДИКАТОМ? 1 Мне не совсем ясно значение данного вопроса. М-р Нил говорит, что существование

ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК ИСТОЧНИК РАЗВИТИЯ И ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИИ АВИАЦИОННОЙ ЛЕКСИКИ Асмандеяров А.С., Молчанова Л.В. ВУНЦ ВВС «ВВА» им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» (г. Воронеж) LOAN AS А SOURCE OF

Н.Е. Крылова ИСПАНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ библейских имён, географических названий, фразеологических выражений Культурологическое пособие Москва «Р.Валент» 2015 ББК 81.2 Исп-923 УДК 81 374.822 К85 Н.Е. Крылова

Крупин А.Д. Роль английской культуры в российском обществе // IV-я Всероссийская научнопрактическая конференция «Особенности применения образовательных технологий в процессе обучения и воспитания», 01-10

"A Taste of Russian" подкаст «Фраза дня», выпуск #12 Переливать из пустого в порожнее www.tasteofrussian.com Our new site for premium episodes is http://www.torpod.com/ Вы слушаете подкаст «A Taste of

ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК Каштанова Е.А. Казанский (Приволжский) Федеральный Университет Казань, Россия INFLUENCE OF ENGLISH LOAN WORDS ON THE GERMAN LANGUAGE Kashtanova E.A. Kazan

Вы знаете его? Я знаю его. Как его зовут? Я никогда не видела его. Сергей сказал, что в пятницу было только 5 человек на уроке. Это правда? Да. Кто был в пятницу на уроке? Он хочет домой, в Китай. Сколько

УМК «РУССКАЯ СЛОВЕСНОСТЬ» В ПОМОЩЬ УЧИТЕЛЮ РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ПОДГОТОВКИ СОЧИНЕНИЯ Л.В.Бугрова, кандидат филол. наук, методист издательства «ДРОФА» УМК «РУССКАЯ СЛОВЕСНОСТЬ» Содержание и методическая концепция

КОММУНИКАТИВНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД ПРИ ОБУЧЕНИИ ГОВОРЕНИЮ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА Спесивцева Ксения Владимировна (Брест, Беларусь) Аннотация: В статье рассматриваются вопросы, связанные с предпосылками

ЗНАТОКИ ИНФОРМАТИКИ Цель мероприятия: развитие интереса у обучающихся к информатике через участие в игре и воспитание стремления к непрерывному совершенствованию своих знаний. Задачи: 1. создать педагогические

10 11 классы ЧАСТЬ I 1 Расставьте ударение в словах. Асимметрия, бармен, бряцать, вероисповедание, ворожея, духовник, закупорить, заплесневеть, запломбировать, иконопись, искра, исчерпать, кровоточить,

Евелина МИОДУХОВСКА, Оливя БОГУШ (Люблин, Полша) НОВЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В ТРАНСКРИПЦИИ И ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ИМЕН И ФАМИЛИЙ В ПОЛЬСКОМ, РУССКОМ И ДРУГИХ ЯЗЫКАХ Abstract. The article is about transcription and/or transliteration

Белинский Виссарион Григорьевич: «Сочинения Александра Пушкина. Статья пятая»: и. кулешова в гармонии соперник мой был шум лесов, иль вихорь. 438946890129 Виссарион Белинский. Лучшие книги. 580240715076

Всероссийская научно-практическая конференция «НОВЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В ОБРАЗОВАНИИ И НАУКЕ: ОПЫТ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ» г. Ростов-на-Дону, 27 февраля 2014 г. А.М. Мухамеджанова АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ

Существительные: 길 = улица 거리 = улица, дорога 우리 = мы/нас 손 = рука 영어 = Английский язык 택시 = такси 열차 = поезд 역 = станция (ж/д, метро) 버스정류장 = автобусная остановка 비행기 = самолет 자전거 = велосипед 아내 = жена

Сочинение на тему мое мнение о романе евгений онегин Сочинение на тему Онегин как герой нашего времени Евгений Онегин первый русский реалистический роман и единственный в русской литературе роман в Это